"Un libro es el producto de un yo diferente del que manifestamos en nuestras costumbres, en la sociedad, en nuestros vicios"
Entre los parterres de un acotado paraíso, el escritor, fue celebrando sus costumbres, dejando anotado todo lo que en aquel inaccesible abrevadero de cortesías y cinismos, formo parte de su vida pública. Para la privada tenemos la imaginación y las consignas de sus confidentes.
Después de su publicación quedaron apagadas todas aquellas manifestaciones que amigos y menos amigos hicieron de su presunción de conocimiento sobre el gran Proust, dejando que la realidad de las noches, y un poco de los días, alrededor de su infatigable pluma, pusieran en el lugar correcto, el incansable espíritu de trabajo, sus pequeñas tiranías, y la verdadera opinión que tenía, de la vida y los habitantes de la sociedad aristocrática y burguesa de París, cambiando su nombre para ser alguno de sus personajes de Swan.

"La dueña del tugurio llamado Hotel de Alsacia y Lorena, de la calle Canettes, de París (hacia San Sulpicio). Me dejaba notas en la habitación. "Le dejo unos impresos, por si viene acompañado durante la noche para que la otra persona deje uno lleno: por si viene la policía". Un día me dejó un escrito mas largo: había ido alguien a visitarme, no recordaba su nombre español, pero me lo podía describir: la precisión de la escritura, el detalle, las observaciones, me hicieron comprender que era Miguel Moya Huertas. "Escribe usted muy bien"; "Es que me enseñó mi señor". Su señor fue Proust, y ella era Celeste Albaret, a la que ahora vuelvo a encontrar en el magnífico diccionario que Mauro Armiño añade al primer tomo de su edición de las obras completas de Proust (Editorial Valdemar), por donde pasan todos los personajes reales e imaginarios, y sus relaciones, de la vida y la obra de Proust. Años después, Celeste Albaret escribió un libro excelente, que se llamó "Monsieur Proust", que esclarece muchas cosas del escritor. Hasta entonces, el ama de llaves, o muchísimo mas -secretaria, acompañante, confidente- vivía inadvertida.
Fue una calle con algunos recuerdos mas en mi vida. Un restaurante al que iba mucho con mi padre: se había inspirado en el nombre de la calle, y en cada mesa había un tubo (canette, cañita) con grifo del que cada uno se podía servir vino sin fin. Una pizzeria en la que almorcé con Semprún, Muñoz Suay y el creador de la escritura neorrealista, Zavattini: en un napolitano velocísimo y gesticulante encargó una pizza especial; yo que no había comprendido nada imaginé que sería la mejor del mundo, y resultó que él estaba a régimen a había encargado una especie de pan ácimo hinchado sin nada más. Otro hotel, no menos tugurio que el de Alsacia y Lorena, donde me refugié una noche de mayo de 1968 de los gases lacrimógenos de la policía contra los estudiantes; Carlos Asura y Geraldine Chaplin me metieron en su habitación. Se metieron en la cama y apagaron la luz; decidí que lo mejor era marcharme. Llegué a lágrima viva a un hotel del Boulevard Raspail, donde el portero de noche me preguntó con una atención profesional: "Est-ce-que monsieur pleure?" "La víe, en ce moment, n'a rien d'agréable", le contesté. Como si no hubiera una batalla en la calle en ese momento. Pero a partir de ahí comienza otra historia larga. - "El siguiente proyecto que se materializa en 1988, es realizado por Schlöndorff, Volker, con el título de Un amor de Swam,adaptación en tercera persona del primer volumen de la novela, que interpretan Jeremy Irons y Ornella Mutti.
Añadamos a esto todo tipo de ensayos, artículos, magnas tesis e incluso foros de debate, para deliberar sin su permiso, ¡ya no estaba!, cualquier posibilidad de adaptación de sus obras, siempre con banales resultados.
Pocas veces se ven espacios exteriores, es en aquel apartamento donde ocurren las cosas importantes. Sin pararse a enumerar los cambios de domicilio, lo importante son las emociones, el minimalismo necesario para las necesidades de su escritura, y un espartano modo de vivir.

Además de hacerle el café y recoger la infinidad de pañuelos que Proust dejaba caer al piso luego de secarse la nariz una sola vez (jamás se sonaba, jamás usaba dos veces un pañuelo), además de evitar que se filtrara la menor corriente de aire, brizna de polvo o germen en la recámara de su asmático señor, Celeste era la encargada de entregar en mano (y traer la respuesta) de cada carta que él escribió en esos ocho años: Proust no creía en el teléfono, prefería que Celeste fuese su correo, sólo a ella podía mandarla indistintamente a palacetes de condesas y prostíbulos para hombres, y leerle después en voz alta las confidencias recibidas, y explicarle cómo le servían para su libro, así como podía tenerla parada desde las cuatro hasta las nueve de la mañana a los pies de la cama desde donde él, cómodamente recostado, le contaba cada detalle de la velada nocturna a la que acababa de asistir. “Ensayaba conmigo lo que luego iba a escribir. No era mi opinión lo que buscaba sino mi reacción. ‘Tengo el deber de divertirla’, me decía.
Lograron ponerla a dormir y después no podían levantarla: Celeste no quería despertar, no le interesaba la vida si en ella ya no estaba el objeto de sus desvelos. Su fiel marido Odilon (que fue también el fiel chofer de Proust durante aquellos ocho años), con la instintiva sabiduría de las almas simples, le dio entonces una hija, y le consiguió, fuera de París, lo más cerca que pudo del campo, aquel puesto en Montfort l’Amaury. Y entonces comenzó la peregrinación: hablar con Celeste era lo más parecido que quedaba en el mundo a hablar con Proust. Por el Museo Ravel pasaron condesas y demi-mondaines envejecidos, chismosos de la prensa y de la academia, pomposos escritores y ávidos editores. Todos querían la versión Celeste de los hechos. Pero ella sólo recibía a quienes habían tratado a Monsieur. Hasta que, a los ochenta y cuatro años, ya largamente retirada del museo y luego de haberse leído uno tras otro los siete tomos de Proust y todas las biografías y semblanzas que se habían escrito sobre él, sintió que se había dicho demasiado de Monsieur, y mucho de ello falso, y se decidió a dar su versión de los hechos en un libro extraordinario.
2013-2016 Los años de lectura Proust
Los primeros pases de la película se realizaron a base de repartir panfletos, durante la celebración del festival de Cannes de aquel año, anunciando su proyección en la casa de los Adlon. Tras los primeros pases, donde los cronistas no detectaron ni una risa, se comento que "tras contemplar aquella serena dignidad, aquel peculiar sentido del humor, aquellos sonidos originales, y el recital en directo del cuarteto Bartholy, la película había de estar en todos los festivales de cine importantes", y así fue.

http://www.studiocleo.com/librarie/proust/bibliography.html
Desde su niñez padeció asma, por lo que creció bajo los excesivos cuidados de su madre, cuya muerte en 1905 lo alejó por un tiempo de las letras. El resto de sus años los pasó de un modo recluido, sin casi salir de la habitación revestida de corcho donde escribió su obra maestra En busca del tiempo perdido. Se dice que Proust regresó un día a su pueblo natal y, como cuando era pequeño, pidió magdalenas para desayunar. Cuando iba a comer la primera magdalena, el olor y el sabor de esta pasta le evocaron rápidamente esos recuerdos de su infancia que parecían olvidados. Y cuentan que este fue el motivo que lo impulsó a escribir À la recherche du temps perdu. La obra, cuyo eje central es la recuperación del pasado por medio del hilo conductor de la memoria, le pareció genial a algunos, y demasiado extensa y compleja a otros. Hoy se le valora como uno de los trabajos literarios más valiosos del siglo, al tiempo que se le considera un pionero de la novela moderna. Toda ella es un largo monólogo interior en primera persona, y en muchos aspectos es autobiográfica. La primera parte, Por el camino de Swann (1913), cuya primera edición fue sufragada por el propio Proust, pasó desapercibida. Después de cinco años apareció A la sombra de las muchachas en flor (1919), que resultó un gran éxito y obtuvo el prestigioso premio Goncourt. Las partes tercera y cuarta, El mundo de los Guermantes (2 volúmenes, 1920-1921) y Sodoma y Gomorra (2 volúmenes, 1921-1922), también recibieron una excelente acogida. Las tres últimas partes, que dejó manuscritas, se publicaron después de su muerte: La prisionera (1923), La desaparición de Albertina (2 volúmenes, 1925) y El tiempo recobrado (2 volúmenes, 1927). Falleció un 18 de noviembre de 1922, a la edad de 51 años, y se dice que su última palabra fue "madre". Murió de un absceso en los pulmones.

Muse de Proust, La condesa Greffulhe es la primera de varias exposiciones centradas en la moda francesa que tendrá lugar en el Museo en el FIT.
Será seguido por París remodelado, 1957-1968 (febrero-abril 2017), curada por Colleen Hill, y París, capital de la moda (septiembre 2019 a enero 2020), curada por el Dr. Valerie Steele. La exposición forma parte de Tandem París NYC .
Algunos enlaces importantes:
Biography
MARCEL PROUST HABLA DE CABOURG BALBEC
Proust, sus personajes
A la búsqueda del tiempo perdido
El señor Proust tirano terrible ..
"Marcel Proust y el Yo Dividido. En busca del Tiempo perdido: Crisol de la psicología experimental (1874-1914)"
https://proust.net.br/capitulo/bibliografia/
França publica textos desconhecidos de Proust Livro resgata onze textos do autor de “Em Busca do Tempo Perdido” que estavam esquecidos há mais de um século
Proust Bibliography
This bibliography is far from exhaustive. In each category, the listed items are meant to be starting points for more detailed research. The list is limited to works in French and English, except for the "Periodicals" and "Bibliographies" sections.
|
Le roman / The novel
| FR | A la recherche du temps perdu. Ed. sous la direction de Jean-Yves Tadié. Paris: collection Pléiade, Gallimard, 1987-1989 (4 vols). |
| FR | A la recherche du temps perdu. Ed. Livre de poche classique. 1993. |
| FR | A la recherche du temps perdu. Ed. sous la direction de Jean Milly. Paris: Garnier Flammarion, 1984-1987 (10 vols). |
Traductions / Translations
| EN | In Search of Lost Time. General Editor: Christopher Prendergast. London: Allen Lane, 2002 (6 vols) (Way by Swann's - In the Shadow of Young Girls in Flower - Guermantes Way - Sodom and Gomorrah - Prisoner - Fugitive - Finding Time Again.) |
| EN | In Search of Lost Time. Translated by C.K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin. Revised by D.J. Enright. New York: The Modern Library, 1992. (Swann's Way - Within a Budding Grove - The Guermantes Way - Sodom and Gomorrah - The Captive - The Fugitive - Time Regained.) |
| EN | Remembrance of Things Past. Translated by C. K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin. New York: Random House, 1981 (3 vols). (Swann's Way - Within a Budding Grove - The Guermantes Way - Cities of the Plain - The Captive - The Fugitive - Time Regained.) |
Autres écrits de Proust / Other works by Proust
| FR | Jean Santeuil, précédé de Les Plaisirs et les Jours. Eds. Pierre Clarac et Yves Sandre. Paris: collection Pléiade, Gallimard, 1971. |
| FR | Contre Sainte-Beuve, précédé de Pastiches et mélanges, et suivi de Essais et articles. Eds. Pierre Clarac et Yves Sandre. Paris: collection Pléiade, Gallimard, 1971. |
| FR | Textes Retrouvés. Recueillis et présentés par Philip Kolb. Cahiers Marcel Proust nouvelle série 3. Paris: Gallimard, 1971. |
| FR | Textes Retrouvés. Recueillis et présentés par Philip Kolb et Larkin B. Price. Urbana: University of Illinois Press, 1968. |
| FR | Écrits de jeunesse 1887-1895. Ed. Anne Borrel. Illiers-Combray: Institut Marcel Proust International, 1991. |
| FR | L'Indifférent. Préface de Philip Kolb. Paris: Gallimard, 1978. |
| FR | Le Carnet de 1908. Établi et présenté par Philip Kolb. Cahiers Marcel Proust nouvelle série 8. Paris: Gallimard, 1976. |
| FR | Carnets. Edition établie et présentée par Florence Callu et Antoine Compagnon. Paris: Gallimard, 2002. |
Traductions / Translations
| EN | The Complete Short Stories of Marcel Proust. Compiled and Translated by Joachim Neugroschel. New York: Cooper Square Press, 2001. (Pleasures and Days - Norman Things - Memory - Portrait of Mme X. - Before the Night - Another Memory - The Indifferent Man) |
| EN | Pleasures and Regrets. Translated by Louise Varese. Hopewell: The Ecco Press, 1984 (reprint of Crown, 1949). (this edition omits the following sections: Mondanité et Mélomanie de Bouvard et Pécuchet - Portraits de peintres et de musiciens.) |
| EN | Jean Santeuil. Translated by Gerard Hopkins, with a preface by André Maurois. London: Penguin Books, 1985. |
| EN | By Way of Sainte-Beuve (Contre Sainte-Beuve). Translated by Sylvia Townsend Warner. London: Chatto and Windus, 1958. (Based on the 1954 edition of Contre Sainte-Beuve suivi de Nouveaux Mélanges by Bernard de Fallois -- Table of Contents ) |
| EN | Marcel Proust. On Art and Literature. Translated by Sylvia Townsend Warner. New York: Carroll & Graf, 1984. (Reprint of preceding item under a new title). |
| EN | Against Sainte-Beuve and Other Essays. Translated with an introduction and notes by John Sturrock. London: Penguin Books, 1988. (Based on the 1971 Pléiade edition of Contre Sainte-Beuve -- Table of Contents ) |
| EN | Marcel Proust. A Selection from his Miscellaneous Writings, chosen and translated by Gerard Hopkins. London: Allan Wingate, 1948 ( Table of Contents ) |
| EN | On Reading Ruskin. Prefaces to La Bible d'Amiens and Sésame et les Lys. Translated and edited by Jean Autret, William Burford, and Phillip J. Wolfe. New Haven, London: Yale University Press, 1985. |
Textes numérisés / Digitized Text
Textes en accès libre / Freely available texts
| FR | Gallica (Bibliothèque nationale de France): A la Recherche du Temps Perdu, La Bible d'Amiens, Sésame et les Lys en mode image, avec notices bibliographiques A la Recherche du Temps Perdu, La Bible d'Amiens, Sésame et les Lys in image mode, with bibliographic descriptions. |
| FR | Gallica Proust (Bibliothèque nationale de France): dossier thématique autour de Proust et du Temps Retrouvé. Consultation en parallèle du manuscrit et de l'édition de 1927 du Temps Retrouvé (mode texte) Thematic website about Proust and Le Temps Retrouvé (Time Regained). Parallel viewing of the manuscript and the original edition of the Temps Retrouvé (text mode). |
| FR | TiersLivre.net : propose trois essais de Proust: "[Gérard de Nerval]" et "[Sainte-Beuve et Balzac]" , tirés de Contre Sainte-Beuve, et "A propos de Baudelaire" , publié dans le numéro de juin 1921 de laNouvelle Revue Française. offers three essays by Proust: "[Gérard de Nerval]" and "[Sainte-Beuve et Balzac]" , excerpted from Contre Sainte-Beuve, and " A propos de Baudelaire" , first published in the June 1921 issue of the Nouvelle Revue Française. |
Biographies
| EN | William C. Carter. Marcel Proust: A Life. New Haven, London: Yale University Press, 2000 |
| FR | Jean-Yves Tadié. Marcel Proust. Paris: Gallimard, 1996 |
| EN | * Jean-Yves Tadié. Marcel Proust. Translated by Euan Cameron. New York: Viking, 2000 |
| EN | Edmund White. Marcel Proust. (Penguin Lives Series). New York: Viking, 1999 |
| FR | Michel Erman. Marcel Proust, Paris: Fayard, 1994 |
| FR | Roger Duchêne. L'impossible Marcel Proust. Paris: R. Laffont, 1994 |
| FR | Ghislain de Diesbach. Proust. Paris: Perrin, 1991 |
| EN | Ronald Hayman. Proust: a Biography. London: Heinemann, 1990 |
| FR | Céleste Albaret. Monsieur Proust: souvenirs recueillis par Georges Belmont. Paris: Laffont, 1973 |
| EN | * Céleste Albaret. Monsieur Proust. Ed. Georges Belmont. Translated by Barbara Bray. New York: McGraw-Hill, 1976 |
Correspondance / Correspondence
| FR | Correspondance de Marcel Proust. Ed. Philip Kolb. Paris: Plon, 1970-1993 (21 vols). |
| FR | Index Général de la Correspondance de Marcel Proust. Ed. Kazuyoshi Yoshikawa. Presses de l'Université de Kyoto, 1998. |
Choix de lettres / Selected Letters
| EN |
Selected Letters. Ed. Philip Kolb.
Vol. 1: 1880-1903, tr. Ralph Manheim. New-York: Doubleday, 1983. Vol. 2: 1904-1909, tr. Terence Kilmartin. London: Collins, 1989. Vol. 3: 1910-1917, tr. Terence Kilmartin. London: HarperCollins, 1992. Vol. 4: 1918-1922, tr. Joanna Kilmartin. London: HarperCollins, 2000. |
| FR | Lettres (1879-1922). Ed. Françoise Leriche (...). Préface et postface de Katherine Kolb. Notices biographiques des correspondants par Virginie Greene. Paris: Plon, 2004. |
Recueils par correspondants / Collections by correspondents
| FR | Correspondance avec sa mère 1887-1905 (réédition). Paris: Plon, 1992 (10/18; 2302). |
| FR | Correspondance avec Mme Straus (réédition). Paris: Union Générale d'Éditions (10/18). |
| FR | Marcel Proust. Lettres à Reynaldo Hahn. Ed. Philip Kolb, préface d'Emmanuel Berl. Paris: Gallimard, 1956 |
| FR | Marcel Proust-Jacques Rivière. Correspondance 1914-1922. Ed. Philip Kolb, préface Jean Mouton. Paris: Gallimard, 1976. |
| FR | Marcel Proust-Gaston Gallimard. Correspondance. Ed. Pascal Fouché. Paris: Gallimard, 1989. |
| FR | Marcel Proust, Correspondance avec Daniel Halévy. Eds. Anne Borrel et Jean-Pierre Halévy. Paris: Editions de Fallois, 1992 |
| FR | Marcel Proust. Mon cher petit: Lettres à Lucien Daudet. Ed. Michel Bonduelle. Paris: Gallimard, 1991. |
Sur la correspondance / About the correspondence
| FR | Martin Robitaille. Proust épistolier. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 2003 |
| FR | Luc Fraisse. La Correspondance de Marcel Proust. Son statut dans l'oeuvre. L'Histoire de son édition. Besançon: Annales Littéraires de l'Université de Franche-Comté, 1998. |
| FR | Luc Fraisse. Proust au miroir de sa correspondance. Paris: SEDES, 1996. |
Iconographie / Iconography
| EN | Mary Ann Caws. Marcel Proust. New York: Overlook Duck Worth, 2003. |
| FR | Le Monde de Proust vu par Paul Nadar. Ed. Anne-Marie Bernard. Paris: Éditions du Patrimoine, 1999. |
| EN | * The World of Proust as Seen by Paul Nadar. Ed. Anne-Marie Bernard. Cambridge, London: MIT Press, 2002. |
| FR | Jérôme Picon. Passion Proust : l'album d'une vie. Paris: Textuel, 1999. |
| FR | Jean-Yves Tadié. Proust: la cathédrale du temps. (Découvertes). Paris: Gallimard, 1999. |
| FR | Philippe Sollers. L'oeil de Proust : les dessins de Marcel Proust. Paris: Stock, 1999. [Drawings by Marcel Proust] |
| FR | Marcel Proust : l'écriture et les arts. Eds Jean-Yves Tadié, Florence Callu. Paris: Gallimard - Bibliothèque nationale de France - Réunion des musées nationaux, 1999. Voir aussi l'exposition virtuelle de la BnF/ See also the BnF's virtual exhibition . |
| FR | Yann Le Pichon. Le Musée retrouvé de Marcel Proust. Paris: Stock, 1990. |
| FR | Album Proust. Eds. Pierre Clarac, André Ferré (Collection Pléiade). Paris: Gallimard, 1965. |
| FR | Marcel Proust : documents iconographiques. Ed. Georges Cattaui. Genève: Pierre Cailler, 1956. |
Bibliographies
| * | Douglas W. Alden, Marcel Proust and His French Critics, [1ère éd. 1940], New York: Russell, 1973. |
| * | Eva Ahlstedt, La pudeur en crise: un aspect de l'accueil d'À la recherche du temps perdu de Marcel Proust 1913-1930, [Université de Göteborg], Paris: J. Touzot, 1985. |
| * | Henri Bonnet, Proust de 1907 à 1914, [Nizet, 1959] rééd. vol. I, 1971: general bibliography before 1970 ; vol. II, 1976: complementary bibliography. |
| * | Victor E. Graham, Bibliographie des études sur Marcel Proust et son oeuvre, Genève: Droz, 1976. |
| * | Georges Pistorius, Marcel Proust und Deutschland: eine internationale Bibliographie. 2. Auflage. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2002. |
| * | Larkin B. Price, A check list of the Proust holdings at the University of Illinois Library at Urbana-Champaign, Champaign: University of Illinois,1975. |
Les périodiques suivants contiennent une bibliographie:
The following periodicals contain an annual bibliography:
| * | Cahiers Marcel Proust. Nouvelle série, Paris, Gallimard, 1971-1987. Les numéros 6 à 14 portent le sous-titre "Études proustiennes" et contiennent une bibliographie détaillée par René Rancoeur Issues 6-14 bear the subtitle "Études proustiennes" and include a detailed bibliography by René Rancoeur. |
| * | Bulletin Marcel Proust . 1950- . (BMP) |
| * | Bulletin d'informations proustiennes (Presses de l'École normale supérieure). Paris, 1975- . (BIP) |
Périodiques / Periodicals
| FR | Bulletin d'Informations Proustiennes . 1975- (Sommaires disponibles sur le site du BIP / Tables of contents available on the BIP website) |
| FR | Bulletin Marcel Proust . 1950- (Sommaires disponibles sur le site du BMP / Tables of contents available on the BMP website) |
| FR | La Revue des Lettres Modernes. Série Marcel Proust. 1992- |
| FR | Les Cahiers Marcel Proust (nouvelle série: 1970 -1987). Paris: Gallimard (14 vols). |
| FR | Les Cahiers Marcel Proust (1ère série: 1927-1935). Paris: Gallimard (7 vols). |
| FR / EN | Marcel Proust Aujourd'hui . 2003- Amsterdam, New York: Rodopi. (Sommaires disponibles sur le site de la revue / Tables of contents available on the journal's website) |
Guides sur Proust / Guides to Proust
| FR | Dictionnaire Marcel Proust. Eds. Annick Bouillaguet, Brian Rogers. Paris: Champion, 2004. |
| EN | Mary Ann Caws. Marcel Proust. New York: Overlook Duck Worth, 2003. |
| EN | Approaches to Teaching Proust's Fiction and Criticism. Eds Elyane Dezon-Jones, Inge Crosman Wimmer. New York : Modern Language Association of America, 2003. |
| EN | The Cambridge Companion to Proust. Ed. Richard Bales. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2001. |
| FR | Jean-Yves Tadié. Proust: la cathédrale du temps. (Découvertes). Paris: Gallimard, 1999. |
Bibliografia
Una poética de la vocación en Marcel Proust [en línia] <www.fuentesmemoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.3379/pr.3379.pdf.> [2 de maig 2011]
William C. Carter. Proust in Love. London: Yale University Press. 2006.
William C. Carter. Marcel Proust: A Life. Yale University Press. 2000. 946pp.
Frederick J. Harris. Friend and Foe: Marcel Proust and André Gide. University Press of America. 2002. 473pp.
Jefferson Humphries. The Otherness Within: Gnostic Readings in Marcel Proust, Flannery O'Connor, and Francois Villon. Louisiana State University Press. 1983. 184pp.
Michael Lucey. Never Say I: Sexuality and the First Person in Colette, Gide, and Proust. Duke University Press. 2006. 321pp.
Adam Piette. Remembering and the Sound of Words: Mallarme, Proust, Joyce, Beckett. Oxford University Press. 1996. 285pp.
Roger Shattuck. Proust's Way: A Field Guide to In Search of Lost Time. New York: W. W. Norton. 2000. 290pp.
Jean-Yves Tadie. Marcel Proust: A Life. Viking. 2000. 986pp.
Title continues, "Whose Pilgrim Fathers are Otto Weninger, Havelock Ellis, James Branch Cabell, Marcel Proust, James Joyce, H. L. Mencken, D. H. Lawrence, Sherwood Anderson, ET ID Genus Omne."
AUTHORITIES
- NNDB [link]
- Encyclopaedia Britannica Online [link]
- Internet Movie Database [link]
- Internet Broadway Database [link]
- Wikipedia [link]
- Library of Congress Name Authority [link]
- 20th Century Culture: A Biographical Companion (p.616)
- International Dictionary of 20th Century Biography (p.574)
- Penguin Companion to the Arts in the Twentieth Century (p.165)
- Chambers Biographical Dictionary, 5th Edition (p.1196)
- New York Public Library Literature Companion (p.195)
- Twentieth Century Authors (p.1133)
- Authors Today and Yesterday (pp.540-44)
- Who's Who in Lesbian & Gay Writing (p.159)
- Benet's Readers Encyclopedia, 4th Edition (p.834)
- A Short Biographical Dictionary of Foreign Literature (p.212)
- Hutchinson Paperback Dictionary of Biography (p.407)
- The World Almanac Biographical Dictionary (p.30)
Lista de personajes deEn busca del tiempo perdido
- Adolfo, tío: hermano del abuelo de narrador ; su ayuda de cámara es el padre de Morilla — quien lo adorará verdaderamente; se peleará con su amigo Swann sobreOdette, y con la familia del narrador que conoció a "la dama de rosa" en su casa.
- Agrigento, Príncipe de... ("Grigri"): relación de Swann, frecuenta la logia deOdette ; heredero de la corona de Aragón, su familia tenía un castillo entre Martinville y Guermantes; causa mala impresión narrador en la cena de Guermantes; no sabe ocultar su ignorancia de Flaubert ; "embellecido" por la edad en la mañana de Guermantes.

- Asistente de Cook tiene Combray : Julia es particularmente cruel con ella; según Swann, se asemeja a la "Caridad" de Giotto
- Amado : mayordomo del Gran Hôtel de Balbec EN Chicas jóvenes en flores, luego un restaurante parisino en El equipo de Guermantes ; Infórmale narrador sobre la doble vida deAlbertina lo cual no aprecia mucho, recuerda en El prisionero ; también revelará la moral de Saint-Loup EN El fugitivo.
- LO TIENE. J. : véase Moreau, A. J.
- Albaret, Céleste: hermana de Marie Gineste; criada en el Grand Hôtel; LA narrador vínculos con ella en Sodoma y Gomorra, para disgusto de Julia quien lo llama " El seductor ". De hecho, Marcel Proust utiliza el nombre de su sirviente. Celeste Albaret quien habrá jugado un papel con el autor similar al que jugó Julia con el narrador.
- Albert : ver Guastella, Alberto, duque de
- Albertina : sobrina del señor y SEÑORme Bontemps, una de las jóvenes en flor (la "pequeña pandilla"), que se convierte en la amante de la narrador. Es el personaje más citado en Investigación.
- Albón, Md...: aparece en la camarilla de Guermantes de Tiempo recuperado ; sonrió ante un comentario del Duquesa de Guermantes
- Alix : " Marquesa del Quai Malaquais ", uno de los " tres destinos " en recepción en SEÑORme de Villeparisis, frecuenta a esta última para robarle a sus invitados.
- Embajador de Türkiye : aparece en Guermantes y Sodoma y Gomorra ; visto en casa de la duquesa y luego en casa de la princesa de Guermantes; notado por el narrador por su maldad y sadismo.
- Ambresac, damas de...: relacionadas con SEÑORme de Villeparisis ; sus padres son dueños de una pequeña villa cerca de Balbec; en el Chicas jóvenes, donde aparecen por primera vez, Albertina los encuentra hostiles.
- Ambresac, SEÑOREl Daisy d': una de las dos hermanas menores de Ambresac; Saint-Loup niega estar comprometido con él.
- Ambresac, SEÑORme d'...: madre de los anteriores; En Guermantes, asiste a la actuación de Fedro Por Bordillo.
- Amadeus : abuelo de narrador
- Amigo de Bloch : felicita a Rachel al mismo tiempo Bloch EN Tiempo encontrado.
- Amoncourt, SEÑORme Timoleón de: oferta a la Duquesa de Guermantes manuscritos deIbsen Durante una velada en casa de la princesa Sodoma y Gomorra ; inteligente y hermosa; desagrada al duque. Amigo de Gabriele D'Annunzio.
- Andrée : la mayor de la "pequeña pandilla" de jovencitas en flor de Balbec, la más grande y apreciada por la narrador después Albertina; lo usa para vigilar a esta última; finge estar enamorado de ella para poner celosa a Albertine; baila estrechamente con Albertine en el casino de Incarville; finalmente confesará su relación con esta última. Termina casándose con Octave, a quien calumnió; se hace mejor amiga de Gilberte EN Tiempo encontrado.
- Antonio : ayuda de cámara de los Guermantes; arrogante y anti-Dreyfusard; Julia llama a su esposa "Antoinesse"
- Archivero : en el salón SEÑORme de Villeparisis ; ver Vallenères
- Argencourt, Conde de, luego Marqués de: Chargé d'Affaires belga en París; en el salón de SEÑORme de Villeparisis EN Guermantes, habla de Maeterlinck a la duquesa a quien admira; anti-Dreyfusard e insolente hacia Bloch ; después de esta noche, encuentro en la calle Charlus y el narrador ; parece extrañamente disfrazado de anciano en la mañana de la Princesa de Guermantes en Tiempo recuperado.
- Argencourt, Condesa viuda de (de soltera Seineport): madre de la anterior
- Arpajón, Vizcondesa o Condesa de...: pelirroja, ingenua amante del Duque de Guermantes ; denigrado por la duquesa en Guermantes ; EN Sodoma y Gomorra, asiste a una velada en casa de la princesa de Guermantes donde siente celos de la duquesa de Surgis, a quien prefiere su amante; empapada por la fuente de Hubert Robert; recibe SEÑORme Swann pero marca su insolencia hacia SEÑORme Verdurin ; EN Tiempo recuperado, aparece envejecida por la mañana de la Princesa de Guermantes; Bloch confundirá su muerte con la de la marquesa de Arpajon.
- Bisabuelo de narrador : mencionado por SEÑORme Verdurin por su avaricia
- Auberjon, Duquesa Gisèle d': recomendada por SEÑORme de Villeparisis en el Duquesa de Guermantes para ayudarlo con su té Guermantes.
- Aumale, Enrique de Orleans, duque de (1822-97) : General e historiador francés, cuarto hijo de Luis Felipe.
- Abogado de París acompañado SEÑORme de Cambremer y su nuera Balbec EN Sodoma y Gomorra ; amante de la pintura pero prefiere El Sidaner tiene Más antiguo ; promesas narrador para invitarlo con Le Sidaner.
- Ayen, Duquesa Jane d'...: de la comunidad guermante; recibe a Châtellerault.
b
- Babal : véase Bréauté-Consalvi
- Bailarina, SEÑORme : tía abuela de una sobrina de la Duquesa de Guermantes
- Bailarina, Guermantes fallecido,
- Banquero (Viejo): uno de los Chicas jóvenesAndrée saltará sobre su cabeza en Balbec,
- Cuenca : ver Guermantes, Cuenca, Duque de
- Bathilde : abuela de narrador
- Presidente de Cherburgo : de vacaciones en Balbec; orgullosamente regala una cena al Cambremer ; durante su segunda estancia en Balbec, en Sodoma y Gomorra, El narrador se entera de su muerte.
- Baveno, Marqués de...: comentarios sobre el juego de palabras del Duquesa de Guermantes " Bromeando con lo magnífico EN Guermantes
- Yerno de Julia : ver Julien
- Beaucerfeuil, general de...: sorprende las observaciones de Swann sobre los judíos en la recepción de Guermantes (véase Monserfeuil, ambos nombres se utilizan para el mismo general)
- Sargento de Belleza, SEÑORme de: hermana de SEÑORme de Villeparisis ; la abuela de narrador aprecia mucho sus Recuerdos Imaginarios, como SEÑORme de Sévigné ; Swann Habla de ella en el pastiche de Periódico Goncourts.
- Sargento de Belleza, Marqués de...: rubio de ojos azules, es hermano de SEÑORme d'Argencourt y el sobrino de SEÑORme de Beausergent, quien escribió sus memorias para él; aparece en el camerino de SEÑORme de Cambremer en la ópera para el Fedro desde Berma en Guermantes ; aparece como un viejo coronel en la mañana de Guermantes Tiempo recuperado, la arteriosclerosis lo ha transformado.
- Beautrellis, general de...: un anti-Dreyfusard que asiste a la cena de los Guermantes
- Bellery, SEÑORme de...: tía de la Duquesa de Guermantes EN El prisionero.
- Belloeuvre, Gilbert de...: joven golfista encantador pero estúpido que frecuenta Balbec; EL narrador lo menciona retrospectivamente en El fugitivo.

- Bergotte : escritor reconocido, admirado por narrador (en realidad sería el escritor y protector del joven Proust, Anatole France. Algunas personas piensan más en el escritor Pablo Bourget); interpreta al típico novelista de La investigación, como Vinteuil y Más antiguo para música y pintura; el narrador se entera de ello por primera vez Bloch EN Swann ; La amistad de Bergotte por Gilberte intriga al narrador; en el Chicas jóvenes, Norpois lo critica por su vida privada y su talento; su perilla y su nariz en forma de sacacorchos sorprenden al narrador cuando lo encuentra en Swann ; EN Guermantes, Bergotte asiste al salón Duquesa de Guermantes lo cual aprecia; aunque muy enfermo, visita a menudo al narrador durante la enfermedad de su abuela; sufre de insomnio y pesadillas; encerrándose en su casa, cubre el mundo con su desprecio, pero sus obras empiezan a agradar menos; En El prisionero, una de las páginas más famosas de Proust relata su muerte: en medio de un ataque de uremia, se levanta para ir a ver el Vista de Delft de Vermeer. Al mirar la "pequeña sección de la pared amarilla", se desploma muerto. Proust, de hecho, describe una enfermedad que tuvo en 1921 en el museo Jeu de Paume.
- Bordillo, la: famosa actriz admirada por Bergotte ; El narrador asiste a una de sus actuaciones Fedro Después de escuchar sobre ello de Swann ; Norpois lo alaba; el narrador lo escucha de nuevo en Guermantes, y entonces comprende mejor el talento de este artista que no es más que "una ventana que da a una obra maestra"; Tiempo recuperado, envejecida y sufriendo una enfermedad mortal, comienza a jugar de nuevo Fedro para mantener a su hija; sólo un joven asistirá a la mañana, o mejor dicho, a la "comida fúnebre", que entregará en honor a su hija y a su yerno pero que las socialitées habrán rechazado por la mañana de la Princesa de Guermantes.
- Bordillo, hija del: en Tiempo recuperado, una trágica rival de su madre a quien muestra su desprecio; también irá a la mañana de Guermantes con su marido en lugar de asistir a la que su madre quería hacer en su honor.
- Bordillo, yerno del: marido del anterior; carácter de Tiempo recuperado.
- Bernardo, Nissim: tío abuelo de Bloch y uno de los judíos más característicos de la Investigación ; lo recibe narrador y Saint-Loup en su magnífica villa; a pesar de su prestigio, su sobrino lo ridiculiza; En Sodoma y Gomorra, tiene un romance con un joven lacayo del Gran Hotel; En El prisionero, listo 5.000 f tiene Morilla a través de Bloch.
- Bernier : lacayo de Charlus EN Guermantes
- Bertha : amigo deAlbertina nombrado brevemente, al mismo tiempo que Rosemonde, en El fugitivo / Albertine desaparecida
- Bibi : amigo del Príncipe de Foix que está comprometido con Daisy d'Ambresac
- Do ("Maestro"): el apodo que se le da Más antiguo por el pequeño clan
- Blandais, M.: notario de Le Mans de vacaciones en Balbec
- Blandais, SEÑORme : forma parte de una camarilla burguesa en Balbec y molesta a la presidenta de Cherburgo por la atención que presta a las acciones de los "noceurs" en el Chicas jóvenes ; El narrador Habla con Doncières sobre ella.

- Blatin, SEÑORme léelo Revista de debates en los Campos Elíseos en Swann ; ella molesta a la madre del narrador diciendo de él que es demasiado guapo para un niño; Odette cuenta cómo ofendió a un cingalés que visitaba el Jardín de Aclimatación: a ella "Hola, negro", él respondió: "¡Yo, negro, pero tú, camello! ". Parece el retrato de Savonarola Por Fraile Bartolomé.

- Bloch, Alberto : Burgués judío parisino y amigo de la escuela narrador, desagrada a sus padres que lo echan; habla en una jerga neohomérica afectada; en Combray, evoca por primera vez Bergotte al narrador; Swann lo compara con el retrato de Mahoma II Por Bellini ; EN Guermantes, presentado a la marquesa de Villeparisis durante una de sus recepciones, muestra su torpeza y su pobre educación; meditar sobre Saint-Loup delante del narrador; sonda Norpois sobre el caso Dreyfus pero no conoce su opinión; más tarde, en Doncières, el narrador le presenta Charlus quien encuentra interés en él; En Sodoma y Gomorra, muy Dreyfusard, Bloch hizo que Swann y el príncipe de Guermantes firmaran listas para el coronel Picquart; a principios de El prisioneroBloch presta 5.000 f tiene Morilla por su tío Nissim Bernard, lo que atrae el odio de Morel, que se ha vuelto antisemita; en , conoce al narrador y a Saint-Loup; Bloch les muestra su miedo a partir hacia el frente y su vulgaridad; durante la guerra, su prestigio como dramaturgo se afirmó; En Tiempo recuperado, el narrador lo reconoce con dificultad en la mañana de la Princesa de Guermantes; tomó el nombre de Jacques du Rozier, viste monóculo y adopta el "chic inglés".
- Bloch, Salomón: padre del anterior; cuenta historias extravagantes; conoce al narrador a Balbec y lo invita a cenar con Saint-Loup; da su opinión sobre Bergotte y muestra su avaricia; cuando muera, su hijo lo adorará verdaderamente. Se parece al duque de Aumale.
- Bloch, prima de: ver Lévy Esther
- Bloch, hermanas de: una de ellas provocó un escándalo en el Grand Hôtel al aparecer con una ex actriz
- Buen momento, M.: tío deAlbertina ; anteriormente Dreyfusard, mal valorado por el Faubourg Saint-Germain, fue visto como un "acérrimo" durante la guerra; político influyente, se convirtió en jefe de gabinete del Ministro de Obras Públicas; aparece especialmente en Tiempo recuperado.
- Buen momento, SEÑORme : esposa del anterior y tía de Albertina; visitas SEÑORme Swann en el Chicas jóvenes ; es invitado a cenar por Odette con el Príncipe de Agrigento y el Cottard ; Albertine lo ama moderadamente; En El prisionero, ella es favorable al plan de matrimonio de narrador con su sobrina y permite que Albertine viva con él; pero durante una visita que hace al narrador, le revela ciertos detalles sobre la vida de su sobrina que prueban sus mentiras y despiertan los celos del narrador; es a ella a quien Albertine huirá; es también su hogar el que Saint-Loup, enviada por el narrador, vendrá a traer de vuelta a Albertine; más tarde, le anunciará al narrador la muerte de su amante; durante la guerra, su sala de estar con la de SEÑORme Verdurin adquiere considerable importancia. Recuerda a una reina del Directorio.
- Borange : tendero, papelero y librero en Combray en Swann.
- Borodino, Príncipe de...: capitán de caballería guarnecido en Doncières; su madre era la amante de Napoleón III ; EN Guermantes, permite Saint-Loup dejarlo narrador durmiendo en Doncières decide entonces autorizar a Saint-Loup a despedirse para reunirse con Rachel en Brujas gracias a un comentario de su peluquero; poco apreciado por SEÑORme de Villeparisis ; ya aparece en Jean Santeuil.
- Caliente, Ciro, conde de...: padre de SEÑORme de Villeparisis (aparece en Guermantes bajo el número de Florimond de Guisa)
- Caliente, Condesa de...: madre de SEÑORme de Villeparisis
- Caliente, Duque de...: tío del Duquesa de Guermantes y hermano de SEÑORme de Villeparisis; el último verdadero superviviente de la familia principesca de La Torre de Auvernia
- Boulbon, doctor de: trata a la abuela de narrador ; parece un retrato del Tintoretto ; provoca celos de Cottard en Balbec
- Borbón, Princesa de...: Esposa de Charlus ; fallecido.
- Bréauté-Consalvi, Marqués (o Conde) Aníbal de...: "Babal" por sus íntimos; gran mundano aunque afirme odiar al mundo; aparece en Swann en SEÑORme desde Saint-Euverte donde el narrador es golpeado por su monóculo; durante la noche en el Duquesa de Guermantes EN Guermantes, confunde al narrador con el organista Señor Widor, entonces para el nuevo agregado de la legación sueca; parece muy erudito, da consejos estúpidos pero escuchados y habla con la duquesa sobre botánica; En Sodoma y Gomorra, presenta al narrador al Príncipe de Guermantes; se convierte en el amante deOdette Mucho después de su muerte, Oriane, su antiguo amigo, lo llamó "snob".
- Bréquiny, Conde de...: padre de hijas zancudas, SEÑORme de Plassac y SEÑORme de Tresmes
- Breteuil, Quasimodo de: amigo de Swann y allí Duquesa de Guermantes
- Bretón, SEÑORme de la...: dama de Combray a cuyo servicio había trabajado Eulalie
- Brichot : profesor pedante de la Sorbona que habla mucho; En Swann, frecuenta el salón des Verdurin donde muestra su ciencia en etimología; apreciado por el Sr. Verdurin, menos por " El jefe " (SEÑORme Verdurin) quien lo apoda "Chochotte" y lo separará de SEÑORme de Cambremer de quien se enamoró; sus desgracias lo dejarán casi ciego y adicto a la morfina; a pesar de su amistad por Charlus, será cómplice de su "ejecución"; escribe "artículos de guerra" para El clima en 1914, lo que le trajo la notoriedad y burla del barón y SEÑORme Verdurin.
- Brissac, SEÑORme de: asiste a la cena de Guermantes
- Burnier : uno de los lacayos de Charlus
VS
- Callot, "Madre": horticultora de Combray
- Cambremer, marquesa viuda Zélia de: suegra de la marquesa de Cambremer, a quien compara con un "ángel"; saliva profusamente; buen músico y admirador de Chopin ; utiliza "la regla de los tres adjetivos"; aparece en la tarde de SEÑORme de Saint-Euverte a quien Swann y la Princesa des Laumes se burla de su nombre; tiene pocas conexiones en Faubourg Saint-Germain; poco apreciado por el Duquesa de Guermantes ; Invitalo narrador, quien describe sus expresiones faciales para hablar de arte, durante su segunda estancia en Balbec en Sodoma y Gomorra ; tiene muchos hijos, entre ellos SEÑORmede Gaucourt que sufre de asma como la narradora; muy mayor, todavía vive después de la guerra.
- Cambremer, Marqués de ("Cancan"): hijo de la marquesa viuda, caballero normando con la nariz torcida que lo hace muy feo; casado con la hermana de Legrandin; propietario de La Raspelière, que alquila SEÑORme Verdurin cerca de Balbec; él la visita en Sodoma y Gomorra y admirarlo Cottard ; muy interesado en las asfixias del narrador, a quien elogia a un coronel judío, por cortesía y a pesar de su antisemitismo; luego se peleará con ellos Verdurin ; EN Tiempo encontrado, el narrador se encuentra con él en la mañana de Guermantes y nota su cambio "por la adición de enormes bolsillos rojos en las mejillas"; su apodo "Cancan" le fue dado por sus compañeros del ejército "que encontraron demasiado tiempo para decir su nombre", apodo "que no merecía de ninguna manera (S. y G. Poche p. 397). "
- Cambremer, Marquesa Renée-Élodie de...: esposa del anterior y hermana de Legrandin de Méséglise; culta e inteligente, a diferencia de su suegra, desprecia a Chopin pero admira Wagner y Debussy ; ella también es " Snob "que su hermano y sueña con formar parte del círculo de Guermantes, pero lamentablemente no tiene conexiones en la aristocracia; En Sodoma y Gomorra, visitando el Verdurin que alquila su propiedad en Féterne, lo critica todo y acabará peleándose con ellos; el barón de Charlus lo compara con La condesa de Escarbagnas [2]; estaba loco por Swann y el objeto del amor de Brichot; En Tiempo encontrado, Saint-Loup el juez "idiota" por su pretensión y su impertinencia; y desde entonces el Duquesa de Guermantes investigación, ella se vuelve indiferente a sus atenciones.
- Cambremer, Léonor de...: hijo de los anteriores; se casa con la sobrina de Jupien
- Camille : sirviente en Swann
- Camus : tendero de Combray
- Cancan : ver Cambremer, Marqués de
- Caprarola, princesa de...: frecuenta el salón Verdurin, y ella también sostiene uno
- Cartier hermano de SEÑORme desde Villefranche e íntimo con el duque de Trémoïle; por la tarde en el Duquesa de Guermantes
- Celestial : ver Albaret
- Celine y Flora : hermanas de la abuela narrador
- Chanlivault, SEÑORme de...: hermana de „viejo Chaussepierre"; tía del señor de Chaussepierre que expulsa al duque de Guermantes del Jockey Club. Es „Vieja Madre Chanlivault"
- Caridad de Giotto : ver asistente de Cook
- Charlus, Barón de... (Palamède, apodado "Mémé"). El narrador, todavía un niño, sólo lo ve brevemente en el jardín Swann en Combray en Del lado de Swann. Su verdadero encuentro con Charlus tendrá lugar durante una estancia en Balbec, en A la sombra de niñas en flor. El barón de Charlus es uno de los personajes principales de la novela de Proust. Figura recurrente, estuvo presente desde Du Côté de chez Swann hasta el último volumen Time Found. Charlus, un homosexual anciano, se siente más atraído por hombres de su edad de aspecto viril que por efebos jóvenes. El narrador descubrirá la homosexualidad de Charlus cuando lo sorprenda con el fabricante de chalecos Jupienen la tienda de este último. Charlus es un ser sensible, muy culto, dotado de un temperamento artístico ya que toca admirablemente el piano. Poseedor de innumerables títulos nobiliarios prestigiosos, Charlus optó sin embargo por llevar uno de los más modestos que posee, el de barón de Charlus, porque, que se remonta a las Cruzadas, es el más antiguo de todos.
- Charmel : lacayo del barón de Charlus
- Châtellerault, Duque de...: en casa de la Princesa de Guermantes, es reconocido por el alguacil a quien había declarado que no hablaba francés unos días antes; quiere casarse Gilberte. Ojos azules, lo es "muy guermantes"
- Châtellerault, príncipe de: amigo del príncipe de Foix; esperaba comprometerse con SEÑOREl Desde Ambresac
- Director : empleado por el narrador en Balbec; se convierte en cómplice de Morilla
- Chaussegros, Marquesa de...: cree erróneamente que conocía el narrador en Escocia
- Stoneshoe, SEÑORme de...: por la noche en casa de la Princesa de Guermantes, la Duquesa se niega a reconocerla
- Stoneshoe, M. de: humillado por la Princesa de Guermantes, seguirá siendo elegido presidente del Jockey Club en sustitución del Duque de Guermantes
- Chenouville, Sr. de...: el joven marquesa de Cambremer lo menciona como "mi tío de Ch'nouville"
- Chevregny, Señora de...: prima de Cambremer
- Chevregny, M. de...: Relación de Cambremer
- Chimay, SEÑORme Clara de... : dejó a su marido, primo de Charlus
- Citri, Marquesa de...: con la Princesa de Guermantes
- Coburgo, Sr. y SEÑORme de: aunque altezas (Ducado de Sajonia-Coburgo-Gotha), la Princesa de Guermantes las llama "mis pequeños Cobourg"
- Comprobado SEÑORme Verdurin : ver Howsler
- Peluquería en Doncières : convence al Príncipe de Borodino para que le conceda permiso Saint-Loup
- Coignet : uno de los sirvientes de Charlus
- CottardDoctor
- Cottard, SEÑORme Léontine: esposa del anterior
- Courgivaux, Sr. de: le narrador lo toma por su hijo en la mañana de Guermantes
- Hombre Curvo, Vizconde Adalberto de: sobrino de la marquesa de Gallardón; descrito como invertido "; marido modelo; frecuenta el burdel de Jupien
- Hombre Curvo, los: parientes y familia rival de los Guermantes
- Primera : inicialo narrador a las "delicias del amor" en el sofá de la tía Léonie
- Primera (de Bloch): ver Lévy, Esther
- Primos de Julia : ver Larivière
- Crécy- Pedro Saylor de Verjus, conde de: primer marido deOdette, es un aristócrata pobre pero distinguido, bueno, amante de la genealogía y de la buena comida; EL narrador se hace amigo de él en Balbec
- Crécy, SEÑORme desde: ver Odette
- Langosta, M. de: durante el segundo verano en Balbec
- Langosta, Condesa de: prima de Cambremer
- Párroco de Combray : visita a la tía Léonie; escribió un ensayo sobre la etimología de los topónimos en la región de Balbec
- Cipriano : trabaja en Café de niebla
d
- Daltier, Émilie: chica bonita; una "buena golfista"; conocida porAlbertina
- Bailarina : admirado por Raquel para gran consternación de Saint-Loup
- Dormitorio : joven pianista tratado con condescendencia por SEÑORme Verdurin ; él jugó allí Sonata vinteuil Para Swann ; él muere en Sodoma y Gomorra II
- Delage- Suzanne: Albertina y SEÑORme Bontemps la toma por error por una amiga de la infancia narrador
- Deltour, General: Secretario del Presidente de la República; contactado por Charlus mientras busca promover la decoración de Morilla
- Dieulafoy, Profesor George (1839-1911): médico famoso; llamado a la cama de la abuela narrador mientras ella se está muriendo
- Detalle : Pintor famoso acostumbrado a las recepciones de la Princesa de Guermantes
- Doudeauville, Sostenes II, duque de
- Doudeauville, Duquesa de
- Ducret : uno de los sirvientes de Charlus
- Duras, Duque de...: mencionado por el Duque de Guermantes en relación con la elección de Saint-Loup en Club de Jockeys ; se casa con la viuda Verdurin y murió dos años después
- Duras, Duquesa de...: en la velada musical de Verdurin, alabado hasta los cielos por Charlus luego despreciado por SEÑORme Verdurin
- Duroc, mayor: Profesor de historia militar admirado por Saint-Loup, Dreyfusard, solista radical y masón
y
- y----, profesor: distinguido médico que el narrador persuadido a examinar a su abuela después de su ataque.
- Wash, SEÑORme d'...: su cabello vendado oculta sus orejas: por eso su apodo es "Barriga hambrienta"
- Editor, desde París: visita La Raspelière; no es lo suficientemente inteligente para el pequeño clan
- Égremont, Vizcondesa de...: desempeña el papel de portavoz de la Princesa de Épinay
- Más antiguo : Es la figura del pintor ideal para el narrador, tal como está Vinteuil para la música, la Bergotte para literatura. Él era el amante deOdette ; frecuenta el salón Verdurin donde lo llamamos „Sr. Doe". Su estilo va desde lo mitológico (como Gustave Moreau) a los japoneses, luego a las naturalezas muertas y los paisajes. Entre sus modelos, generalmente citamos Silbador, de los cuales Elstir sería el anagrama aproximado, y Helleu.
- Más antiguo, Gabrielle: esposa del anterior; Albertina admira su gusto por los baños; personifica este tipo de pesada belleza veneciana que Elstir buscó capturar en su pintura
- Obstrucciones, SEÑOREl d'...: hija del duque de Luxemburgo, que busca casarse Saint-Loup y el duque de Châtellerault
- Epinay, Victurnienne, princesa de: admiradora de las ocurrencias de la Duquesa de Guermantes
- Epinoy, princesa de...: deslumbrada por el resplandor del salónOdette
- Éporcheville, SEÑOREl de...: el narrador toma erróneamente este nombre para el de una niña de una buena familia que frecuenta burdeles, recomendado por Saint-Loup. En realidad se trata de SEÑOREl de Forcheville.
- Esther : ver Lévy Esther
- Eudoxia, reina: esposa del rey Teodosio
- Eudoxia, Gran Duquesa de: amiga de la Princesa Sherbatoff
- Eugene, M.: diputado del partido Acción Liberal, cliente habitual del burdel Jupien
- Eulalie : ex sirviente de Combray; confidente de la tía Léonie y rival de Julia, muy piadosa, ella hace visitas.
f
- Faffenheim-Münsterburg-Weinigen, príncipe von: Primer Ministro alemán; intenta persuadir Norpois para elegirlo para el Instituto
- Familias nobles : si la mayoría de estas familias son reales, los personajes que las componen y que se mencionan en La investigación Puede ser ficticio. Estas diferentes familias pueden vincularse entre sí dependiendo de las alianzas matrimoniales celebradas
- El Guermantes : el mayor en número de caracteres
- El Caliente de los cuales es parte Madeleine, marquesa de Villeparisis. Esta familia en relación con la La Torre de Auvernia
- El Cambremer
- El Castellane
- El Courvoisiers
- El Choiseul
- El Harcourt
- El La Rochefoucauld
- El La Trémoïlle, descendientes de los reyes de Nápoles y de los condes de Poitiers
- El Luynes
- El Montesquieu
- El Noailles
- El de Uzès
- Farcy, SEÑORme de...: esposa estadounidense del conde de Farcy, una oscura pariente de Forcheville. Amiga de Bloch, sólo aparece en Tiempo encontrado
- Fere, Sr. y SEÑORme : amigos de Cambremer, que dan una cena en su honor
- Feternal, marqués de: realista chouan, su hija es prima del duque de Guermantes
- Madera orgullosa, Marqués de...: burlado por el Barón de Charlus, se peleó hasta la muerte con él
- hija de Julia : gusano Marguerite
- Chica (alta y bonita): admirada por el narrador Cuando sirve café con leche a los pasajeros del tren Balbec
- Chica ("glorioso"): se sube al tren en Saint-Pierre-des-Ifs y fuma un cigarrillo
- Chica (ojos azules): conocido por Swann en un burdel
- Chica (rubia): míralo fijamente narrador en el restaurante Rivebelle
- Chica : cuando se sube al coche en Le Bois, vuelve a llamar Albertina en narrador
- Chica (pobre niña): traída a casa por el narrador después de la salida deAlbertina
- Chica (pequeño): repara una bicicleta en Le Bois
- Chica (pequeño): se despide de Gilberte en los Campos Elíseos
- Chicas (amigos: los amigos de Léa, queAlbertina fijado en un espejo en el Casino Balbec
- Chicas (tres): en el Bosque, "como tres inmortales"
- Chicas de Balbec : miembros de la "pequeña pandilla"
- Flora : hermana de la abuela de la narrador (ver Céline y Flora)
- Foggi, Príncipe Odón: Debate político italiano con el Marqués de Norpois En Venecia
- Fe, príncipe de...: un cliente habitual del restaurante donde el narrador cenar con él Saint-Loup; rico y muy destacado, pertenece a un grupo de cuatro amigos inseparables, entre ellos Saint-Loup, en parte inspirado por León Radziwill
- Fe, príncipe de...: padre del anterior; cliente habitual del burdel Jupien, donde lamentamos su muerte
- Forcheville, Conde (entonces Barón) de...: presentado a la Verdurin Por Odette ; se casará con ella y la adoptará Gilberte
- Forcheville, SEÑORme desde...: ver Odette
- Forcheville, SEÑOREl desde...: ver Gilberte
- Forestelle, marqués de: amigo de Swann
- Silvicultura, Robert: compañero de juegos del narrador en los Campos Elíseos
- Julia : cocina tía Léonie tiene Combray, entonces al servicio de la familia de narrador1. Verdadera Miguel Ángel de la cocina, es particularmente cruel con su ayudante de cocina; para el narrador es el símbolo de la Francia eterna, la de Saint-André-des-Champs
- Julia, primos de: ver Larivière
- Julia, hija de: ver Marguerite
- Julia, sobrinos de: uno de ellos intentó ser eximido del servicio militar durante la guerra, el otro murió en Berry-au-Bac
- Julia, sobrina de: un "carnicero" (??)
- Julia, yerno de: ver Julien
- Franquetot, Vizcondesa de: prima de la marquesa viuda de Cambremer
- Frécourt, marqués de: vecino del hotel Guermantes
- Froberville, general de...: relación de Swann, el duque de Guermantes lo describe como "gaga", inspirado en parte por el general de Galliffet, amigo de Charles Haas, el modelo real de Swann
- Froberville, coronel de...: sobrino del anterior; desea el fracaso de la fiesta en el jardín de la marquesa de Saint-Euverte y se entera con placer de que Duquesa de Guermantes no asistirá;
g
- g---- escritor; visitante SEÑORme de Villeparisis, lo que considera una tarea agotadora; frecuentemente invitado a la Duquesa de Guermantes, a quien considera una mujer inteligente
- Gallardón, Marquesa de, de soltera Courvoisier: pariente de los Guermantes; tía del vizconde Adalberto de Courvoisier
- Gallardón, Duquesa viuda de: suegra de la princesa de Gallardón; confunde a Aristóteles con Aristófanes, un verdadero veneno
- Galopina : pastelero en Combray; Julia Dile a la tía Léonie que trajo un perro de Lisieux
- Gaucourt, SEÑORme de...: hermana de Señor de Cambremer ; sufre de asfixia
- Gibergue amigo de Saint-Loup en Doncières
- Gilbert : ver Guermantes, Príncipe de
- Gilberte : hija de Swann y Odette ; ella se convertirá SEÑOREl Desde Forcheville entonces SEÑORme de Saint-Loup
- JuliaMarie: hermana de Céleste Albaret; criada en Balbec, más rápida que su hermana, es un poco poeta
- Gisèle : miembro del pequeño grupo de niñas en flor, en Balbec; blanca como un huevo, con pico y nariz de polluelo
- Goupil, SEÑORme : en Combray, hermana de SEÑORme Sazerat, ella siempre llega tarde a misa
- Ama de casa (de Gilberte): lleva una pluma azul en su sombrero
- Gran Duque Vladimir : presente por la noche, cuando Madame d'Arpajon hace el ridículo, aumenta su desgracia abrumándola con una risa larga y atronadora. Personaje real: Gran Duque Vladimir de Rusia, hijo deAlejandro II.
- abuelo de narrador (Amédée): una gran amiga del padre de Swann
- Abuela del narrador (Bathilde o SEÑORme Amédée)
- Tío abuelo del narrador : tira de los bucles del narrador
- La tía abuela del narrador, prima del abuelo del narrador y madre de la tía Léonie; se burla de la abuela del narrador cuando el abuelo bebe alcohol
- Grigri : ver Agrigento, Príncipe de
- Gruñón, M. de: llega tarde a la cena de Guermantes y se ofrece a la Duquesa de Guermantes media docena de faisanes
- Gruñón, SEÑORme de...: esposa del anterior; hija de la vizcondesa de Guermantes
- Guastalla, Duque de: hijo de la Princesa de Parma, primo de Charlus ; parece un tapir
- Guastalla, Alberto, duque de...: hijo de la princesa de Jena; Charlus se burla de su título
- El Guermantes :
- Guermantes, Cuenca, Duque de...: Príncipe de Laumes antes de heredar su título de Duque tras la muerte de su padre, hermano de Charlus y la condesa de Marsantes; se parece al Zeus olímpico y fuma un cigarro
- Guermantes, Oriane, Duquesa de...: esposa de la anterior, y su prima, ex Princesa de Laumes, es rubia de ojos azules. Ella es la encarnación del "espíritu Guermantes".
- Guermantes, Gilbert, Príncipe de...: primo del Duque de Guermantes, obsesionado con el rango y el nacimiento; se convence de la inocencia de Dreyfus
- Guermantes, Princesa María de..., nacida Duquesa de Baviera, también llamada María Gilbert o María Hedwige: esposa de la anterior, hermana del Duque de Baviera; muy bella, desarrolló una pasión no correspondida por Charlus Inspirado en parte por Dolly de Talleyrand-Périgord, condesa de Castellane
- Guermantes, Palamedes de...: ver Charlus
- Guermantes, Barón de...: amigo del duque de Châtellerault; frecuenta el salón de SEÑORme de Villeparisis
- Guermantes-Brassac, SEÑOREl de...: sobrina de la Princesa de Guermantes; se rumorea que está comprometida con Saint-Loup
h
- Herweck, Md...: Músico bávaro de pelo largo, presentado al duque de Guermantes por su esposa Oriane, duquesa de Guermantes.
- Heudicourt, Zenaïde de: prima de la Duquesa de Guermantes ; Con moderación, le pide a su cocinero que no haga pollo cuando se entera de que el duque y la duquesa no asistirán a la cena que ha planeado con M. de Bréauté
- Hirsch, barón: invitado en el Duque de Guermantes
- Historiador de la Fronda: véase Pierre, M.
- Aullador (anciano): cochero jefe de Verdurin ; melancolía, es víctima de la maquinación de Morilla y el conductor
- Aullador (cadete): hermano del anterior; contratado como lacayo entre los Verdurin
- Hunolstein, SEÑORme de...: apodado "Pequeño" por su enorme tamaño
Yo
- Jena, príncipe y princesa de: amigos del duque de Guermantes, pero no de la duquesa que desprecia sus gustos por los muebles estampados con la abeja (símbolo napoleónico)
- Imbert, SEÑORme, de Combray: La tía Léonie pregunta Julia Para encontrar de dónde sacó esta señora sus espárragos
- Israelíes, Sir Rufus: rico financiero judío, casado con la tía de Swann ; propietario de una casa flanqueada por un parque nuestro que pertenecía a la familia de Charlus
- Israelíes, Señora: esposa del anterior, tía de Swann ; muy rico, odia Odette
J
- Jardinero de Combray : alinea los caminos del jardín de forma demasiado simétrica para la abuela del narrador; ve las revoluciones bajo una mejor luz que las guerras
- Jardinero de La Raspelière : gruñe bajo el yugo de Verdurin y tiene sentimientos encontrados hacia el marquesa de Cambremer
- Niñas jóvenes en flor : también llamada "la pequeña banda" o "las hijas de Balbec" o incluso "los divinos procesionarios"; hay seis de ellos cuando el narrador Los descubrí la primera vez en A la sombra de niñas en flor, pero sólo conoceremos explícitamente los nombres de cuatro de ellos:
- Albertina : cabello castaño grueso; ojos verdes, azules o morados; mejillas grandes y "pequeña nariz rosada"; lunar en posición desconocida,
- Andrée : el más grande, el que había saltado sobre un viejo banquero en Balbec. En Sodoma y Gomorra, bailará estrechamente con Albertine en el casino de Incarville
- Gisèle : blanco como un huevo; nariz de pico de pollo,
- Rosemonde : pequeño con mejillas hinchadas de color rosa,
- Chica joven sin nombre I. ¿Es Berthe?
- Niña sin nombre II
- Joven que el Narrador, desde su coche, ve en la calle junto a Gilberte
- Periodistas en el teatro: Saint-Loup Golpea a uno de ellos
- Julián : el hijastro de Julia, ella lo odia
- Julot : uno de los hombres que el narrador escuchar en el burdel de Jupien
- Julot ("genial") : otro cliente habitual del burdel Jupien, pasó al frente, del que no tenemos más noticias
- Jupien : sastre (o fabricante de chalecos) cuyo taller se encuentra en el Hôtel de Guermantes; se convierte en el "secretario" de Charlus, luego compra y dirige un burdel gay en su nombre; En Tiempo recuperado, cuida maternalmente a Charlus que se ha vuelto senil
- Jupien, María Antonieta: sobrina de la anterior (aunque la abuela de la narrador, y el propio Proust, a veces la describe como su hija), una costurera, de la que está enamorada Morilla
K
No hay personajes con esta inicial.
l
- Lambresac, Duquesa de...: en la Princesa de Guermantes, su sonrisa marca la narrador por su estupidez.
- La Rochefoucauld, Duque de...: abuelo materno de Saint-Loup
- La Rochefoucauld, Duquesa de...: gran amiga de SEÑORme de Bouillon
- Larivière, los...: primos ricos de Julia ; las únicas "personas reales que existen" en "este libro"
- La Trémoïlle, Charles: aristócrata que frecuenta asiduamente Swann y te pone celoso SEÑORme Verdurin
- Lau d'Allemans, Marqués de: un amigo cercano de Swann antes de su matrimonio; allí Duquesa de Guermantes habla de su relajación ante el Príncipe de Gales
- Listones, príncipe y princesa de: ver Guermantes, duque y duquesa de
- Lea, SEÑOREl : actriz; vive con la prima de Bloch, Esther Lévy; escribe una carta a Morilla donde ella lo reconoce como "uno de nosotros". Presumiblemente tenía aventuras amorosas sáficos con Albertina
- Leblois de Charlus, recuento: confundido con el Barón de Charlus en ciertos círculos artísticos
- Legrandin : ingeniero y hombre de letras, hermano de SEÑORme de Cambremer, bigotudo y esnob
- Legrandin, Renée-Elodie: hermana de Legrandin; se casó con el marqués de Cambremer
- León, Príncipe de: cuñado de Saint-Loup y sobrino del Duquesa de Guermantes, tiene la forma del cráneo del antiguo galés; sus campesinos lo toman por "englische"
- Leonie, tía (Madame Octave): postrada en cama desde la muerte de su marido; LA narrador entregar parte de sus muebles al dueño de un burdel.
- Leroi, SEÑORme Blanche: hija esnob de comerciantes de madera; dice del amor que "lo hace a menudo pero nunca habla de ello", una famosa palabra del Salónnière de la XIXy siglo Laure Baignères quien también podría haber inspirado algunas partes de este personaje[3].
- Leroy Beaulieu, Anatole (1842-1912) : economista y miembro de la Academia de Ciencias Morales y Políticas; asesora al padre de narrador presentarse a las elecciones del Instituto
- Letourville, Duquesa de: conocerlo narrador y Charlus, entonces envejecido, en los Campos Elíseos; se sorprende por la apariencia de este último. Este personaje sólo aparece en Tiempo encontrado
- Letourville : joven, emparentado con el anterior; considérelo narrador como un anciano caballero
- Gravamen, Esther: prima de Bloch ; vive con Léa; ella y la hermana de Bloch atraen la atención deAlbertina en el Casino Balbec
- Ascensor del Gran Hotel, Balbec: intermedio con Albertina ; se olvida de cerrar las puertas; tiene gestos verbales curiosos
- Pájaro, SEÑORme : tiene una casa detrás de la iglesia en Combray; sus fuchsias tienen la mala costumbre de ir en todas direcciones
- Longpont, SEÑORme Barba: principal atractivo de uno de los miércoles de SEÑORme Verdurin en La Raspelière
- Loredán : apodo del cochero Swann ; ver Remi
- Luxemburgo, Gran Duque de: ex Conde de Nassau, sobrino de la Princesa de Luxemburgo; escrito a narrador durante la enfermedad de su abuela; se casó con la nieta de un productor de harina
- Luxemburgo, princesa de: presentada a la abuela de narrador Por SEÑORme de Villeparisis, pelirroja alta con voz de ruiseñor
SEÑOR
- Mamá : ver Osmond, Amanien, Marqués de
- Mamá : ver Madre
- Manchester, Consuelo, Duquesa de (1858–1909), nacida María Consuelo Iznaga y Clement, esposa de 8y Duque de Manchester tómala Duquesa de Guermantes comprando en Londres
- Mangin : Maestro (¿de armas?) de Saint-Loup
- Marcel : Posible nombre de narrador. Dos veces adentro El prisionero, el narrador se llama Marcel: una vez de su propia boca, otra de la deAlbertina. Por otro lado, en otra ocasión en El prisionero, y explícitamente, el narrador indica que darle el nombre de pila "Marcel", que es el del autor, sería sólo una suposición. Ver Narrador (En busca del tiempo perdido)
- María Aymard : ver Marsantes, condesa de
- María Gilbert O María Hedwige : ver Guermantes, Princesa María de
- Margarita : hija de Julia ; adopta la jerga parisina y evoca a Combray con desprecio
- Marsantes, Conde o Marqués de...: padre de Saint-Loup ; presidente de Club de Jockeys durante diez años; asesinado durante el Guerra de 1870 ; Republicano y liberal pero menos que su hijo
- Marsantes, Condesa de (Marie-Aynard): viuda de la anterior, madre de Saint-Loup y hermana del duque de Guermantes y de Charlus
- Matilde, princesa, hija de Jerónimo Bonaparte (1820-1904): El narrador La reunión con el Swann en el Bois de Boulogne
- Maurice : uno de los gigolos del burdel Jupien
- Susan, Jules (1838-1925) : presidente del consejo durante el asunto Dreyfus; amigo del padre de narrador
- Abuela : apodo de Charlus
- Madre (de narrador): se parece mucho -y cada vez más- a su propia madre.
- Monje : cuñado de la abuela de narrador ; observa al narrador durante el velorio fúnebre de su abuela
- Molé, Condesa: misteriosamente no amada por Charlus ; sin embargo, ella lo defiende contra ellos Verdurin Durante la guerra
- Monserfeuil, general de: el Duquesa de Guermantes se niega a hablar con él en nombre de Saint-Loup (ver Beauserfeuil), ella es una bestia que no sabe reconocer rubíes reales
- Monteriender, Condesa de: en SEÑORme de Sainte-Euverte, hace un comentario absurdo sobre el Sonata vinteuil
- Montmorency-Luxemburgo, Duquesa de: realmente le gusta Duquesa de Guermantes, quien no lo devuelve
- Montpeyroux, Condesa de...: hermana de la Vizcondesa de Vélude; apodada " Pequeño "porque es enorme
- Moreau, A. J.: amigo y colega del padre de narrador
- Morilla, Carlos : violinista, hijo del ayuda de cámara del tío Adolphe; primer premio en el conservatorio, violento y pedófilo. Charlus está enamorado de ello
- Morienval, Baronesa de...: en la ópera, no se compara con la princesa y la Duquesa de Guermantes
- Mortemart, Duquesa de...: habla con Charlus en el Verdurin
- Músico (eminente), amigo de Ski, invitado a La Raspelière
n
- Nápoles, Reina de..., María Sofía Amelia (María Sofía de Baviera, 1841-1925), hija de Maximillien-Joseph, duque de Baviera, esposa del rey Francisco II de las Dos Sicilia y hermana de la emperatriz de Austria Sissi : regresa a buscar a su fan del Verdurin y tomar Charlus bajo su protección. Ella luchó en las murallas de Gaeta.
- narrador, el: No confundir con el autor, aunque se le llame (raramente y ambiguamente) Marcel, especialmente en El prisionero O Albertina, en una nota que ella le dirige, escrita en el encabezado Mi querido y querido Marcel y termina con ¡Qué Marcel! ¡Qué Marcel! Toda tuya, tu Albertina.
Aunque es el personaje central, curiosamente hay poca información sobre su apariencia física, así como muchos detalles de su biografía. - Nassau, Conde de...: véase Luxemburgo, Gran Duque de
- Nassau, princesa de...: antigua cortesana; mismo personaje que la princesa de Orvilliers
- Sobrinos de Julia : uno de ellos intentó quedar exento del servicio militar durante la guerra, el otro murió en Berry-au-Bac
- Nièvre, princesa de...: prima de SEÑORme de Guermantes; vería Gilberte con su hijo
- Noailles, Anna de...: esposa de un primo de Saint-Loup, y poeta oriental
- Naomi, SEÑOREl : asistente en la "casa del placer" en Maineville; ayuda Charlus y Jupien espiar Morilla
- Norpois, Marqués de...: ex embajador; amante de SEÑORme de Villeparisis, es la imagen del Conde Mosca, el personaje de La Cartuja de Parma
- Norpois, barón y baronesa de...: sobrino y sobrina del marqués, siempre de negro, muy piadoso
- Notario, du Mans: véase Blandais, M.
O
- Octava : joven dandy de Balbec, hijo de un industrial; físico, disipado y juguetón, apodado "en las coles"; se convierte en un autor de éxito
- Octava, SEÑORme : ver a Léonie, tía
- Octava, tío: marido de la tía Léonie; ya murió cuando el narrador pasa tus vacaciones en Combray

- Odette : SEÑORme de Crécy, entonces SEÑORme Swann, y finalmente SEÑORme de Forcheville. Se parece a la hija de Jetro, en el fresco Botticelli. Laura Hayman, Demi-mondaine, es uno de los supuestos modelos del personaje.
- Olorón, SEÑOREl d'...: ver JupienMaría Antonieta
- Orgeville, SEÑOREl de la...: joven de buena familia que, según Saint-Loup, frecuenta burdeles (ver Eporcheville, Mlle de)
- Julia : véase Guermantes, duquesa de
- Orleans, Henri-Philippe-Marie, Príncipe de...: amigo de Saint-Loup
- São Paulo, MD...: amigo de Swann, sospechoso de haber escrito la carta anónima. Delicado, con las palabras adecuadas y gestos discretos
- Orvillers, Princesa de... (Paulette): hace avances a narrador en la calle (ver Nassau, Princesa de); acento austriaco
- Osmond, Amanien, Marqués de... ("Mamá"): prima de los Guermantes; muy enferma, su muerte inminente tiene consecuencias desafortunadas para sus planes en el mundo.
- Obrero (pequeño): joven trabajador del que Swann está enamorado antes de conocer a Odette de Crécy
p

- Palancy, Marqués de: Swann descubre que se parece al Anciano con su nieto de Ghirlandaio
- Parma, princesa de: ofrece las veladas más bonitas de París; esnob y arrogante
- Pescadora : dirigido por el narrador en Carqueville
- Percepiado, doctor: el narrador compuso su primer ensayo literario en su coche; está casado, hace bromas y tiene una gran voz
- Perdiz, abad: de Combray, tiene una sobrina en el convento
- Padre de narrador
- Périgot, José: joven lacayo Julia en París, a quien le gusta mudarse; envía sus libros familiares que saca de la biblioteca narrador
- peruano (joven): desarrolla un odio violento hacia SEÑORme de Mortemart
- Filósofo noruego: invitado de Verdurin en La Raspelière (Sodoma y Gomorra II); este personaje se inspiró en Algot Ruhe, filósofo sueco, traductor de Bergson
- Pianista (joven): patrocinado por el Verdurin (¿Doom?)
- Pedro, M.: historiador de la Eslinga en la sala de estar de SEÑORme de Villeparisis
- Pedro : portero del club; escribe una carta íntima a Charlus
- Piperaud, doctor: Doctor Combray
- Picquart, Georges-Marie, entonces general y ministro de Guerra (1854-1914): uno de los principales actores del asunto Dreyfus; frecuenta el salón SEÑORme Verdurin
- Plassac, Walpurge, marquesa de: apela a su primo el duque de Guermantes, con su hermana SEÑORme de Tresmes, para informarle del estado de salud de Amanien d'Osmond'; una de las mujeres con un bastón
- Poitiers, Duquesa de: Prima de Saint-Loup, quien lo recomienda a la narrador reemplazando su afecto por el Duquesa de Guermantes
- Poiré, abad: sacerdote Dreyfusard; confiesa al príncipe y princesa de Guermantes
- Lanzador, princesa de: amiga íntima de la Duquesa de Guermantes
- Poligno, príncipe de...: fantasioso y amoroso Wagner, amigo del príncipe Von
- Manzano, Marquesa de la: apodada "la Manzana"
- Poncin, M.: juez de Caen, de vacaciones en Balbec; se convierte en comandante de la Legión de Honor
- Poncin, SEÑORme : esposa del anterior; teme el encuentro de SEÑORme de Villeparisis y la princesa de Luxemburgo
- Puerta fina, Berthe, Duquesa de: ayuda SEÑORme de Villeparisis en el escenario
- Potain, doctor: médico famoso que trató a Vinteuil
- Poullein : lacayo de los Guermantes; le impiden ir a ver a su prometida
- Pourtalès, Mélanie de: recibe guermantes pero también ortodoxos y protestantes
- Polluelo, SEÑORme : Señora de Combray de vacaciones en Balbec con sus hijas, repite "Me contarás la noticia"
- Pupino, M., hija de: colegiala de Combray
- Putbus, Baronesa: descrita por la Duquesa de Guermantes como la "escombra de la sociedad"; llega a Venecia el día de la salida narrador
- Putbus, sirvienta de la baronesa: hermana de Théodore; Saint-Loup dice de ella que tiene predilección por las mujeres y que frecuenta burdeles; el narrador la desea pero nunca la conocerá.
q
No hay personajes con esta inicial.
r
- Raquel : Prostituta, actriz, amante de Saint-Loup ; No es bonita pero parece inteligente. Cuando la conoce en un burdel, el narrador La apodaron "Rachel cuando del Señor", después de las primeras palabras de La judía, ópera deHalévy. "El jefe que no conocía la ópera de Halévy no sabía por qué adquirí la costumbre de decir: "Rachel cuando del Señor". Pero no entenderla nunca me hizo encontrar un chiste menos divertido y fue cada vez, riendo con todo su corazón, que me dijo: — Entonces, ¿aún no es para esta noche que os uno a "Rachel cuando del Señor"? ¿Cómo dices eso: "Rachel cuando del Señor! " ¡Ah! eso es todoestá muy bien encontrado. Esta incomprensión redobla el humor negro de la referencia, porque la letra de la canción de Halévy reproduce la queja de Eléazar de entregar al verdugo que le confió la joven Raquel, una analogía con el papel de la señora[4]. Se sorprenderá al encontrarla y luego convertirse en la adorada amante de su rico amigo Roberto de Saint-Loup Luego mucho más tarde, actriz famosa y anciana, invitada a la casa princesa de Guermantes. Para Jean-Yves Tadié[5], el modelo de este personaje no sería la gran actriz Raquel pero la actriz Luisa de Mornand (1884-1963). Louisa (o Luisa), su verdadero nombre, Marthe Adélaïde Marie-Louise Montaud, también apareció en varias películas, entre ellas Violetas imperiales EN 1932.
- Rampillon, SEÑORme desde...: en SEÑORme de Saint-Euverte, mencionado por el Duquesa de Guermantes, tendría al menos cien años según éste
- Rapin, M.: farmacéutico de Combray
- Susan, actriz francesa (1856-1920)

- Remi : comprobar Swann, parecido a Doge Leonardo Loredano (su busto por Rizzo)
- Restaurador : propietario de un restaurante en París donde cena el narrador Saint-Loup
- Joven rico : ver Vaudémont, Marqués Maurice
- Rosemonde : una de las jovencitas en flor de Balbec (la "pequeña pandilla"); pequeña con mejillas rosadas hinchadas, viene del Norte, sus padres tienen una villa en Incarville
- Rozier, Jacques du: nombre adoptado por Bloch en la última parte de La investigación
- Rousseau, SEÑORme : una mujer que muere en Combray
s
- Santa Cruz, Sr. de...: consejero general de Balbec, republicano
- Saint-Euverte, SEÑORme de: va a veladas musicales, y va a la Princesa de Guermantes
- Saint-Ferréol, marquesa de...: el Señora orina de los Campos Elíseos
- San José, general de...: responsable de las misiones en Marruecos
- Saint-Loup O Saint-Loup-en-Bray, Robert, marqués de...: alto, de ojos verdes, mejor amigo del narrador
- Saniette : ex archivista, emocional, un poco tímido, sirve como víctima del Sr. Verdurin ; él es el cuñado de Forcheville
- Salto, SEÑORme : de Combray, tiene un hijo en servicio
- Sazerat, SEÑORme : de Combray, hermana de SEÑORme Goupil, una Dreyfusard, se queda de vez en cuando en París
- Mazas, M. de...: aprendió a SEÑORme Verdurin reconocer las flores
- Sherbatoff, princesa: anciana enorme y fea, muy rica, tiene acento ruso; él es el arquetipo de los fieles del pequeño núcleo Verdurin
- Sidonia, Duque de...: habla constantemente
- Silistria, princesa de...: seca pero de aspecto amigable, lleva un bastón; prima de Basin
- Simonet, Albertina: véase Albertina
- Esquí : escultor adscrito a los Verdurins, abreviatura de Viradobetski, artista de origen polaco, con comportamiento infantil. No muy inteligente pero sí muy talentoso, su personaje se parece al deMás antiguo pero se odian. Modelo: Henry Kowalski
- Termaria, M. de: siempre apurado y distante
- Stermaria, Alix, vizcondesa de: rubia de tez pálida, encarna con su nombre los sueños de Bretaña narrador, pero la oportunidad de conocerla finalmente se le escapa
- Levantarse, Victurnien, marqués de: hijo de SEÑORme de Surgis y hermano de Arnulphe, pelirroja con presencia real y marmoreal
- Emerge el duque, Marquesa de: muy bella, señora de Basin

- Swann, Carlos : se parece al rey mago rubio del fresco de Luini
- Swann, Gilberte: ver Gilberte
- SwannOdette: mira Odette.
t
- Teodoro : de Combray, Cantante (y guía de la iglesia), tendero, informante, también es mujeriego (y quizás bisexual). Es hermano de la criada de la baronesa Putbus
- Tirión, M.: tomó el nombre de Villeparisis que era inusual, según los Guermantes; se casó con el futuro Señora de Villeparisis
- Touréuil, presidente: en Balbec, cenar con los Bontemps
- Tresmas, Dorothée de...: prima de Basin, hija del conde de Bréquigy, lleva un bastón
- Rey Teodosio, soberano imaginario cuya visita a París se menciona a principios deA la sombra de niñas en flor está inspirado en gran medida en el del zar Nicolás II en el otoño de 1896[6].
En
- Uzès O Uzès de Crussol, Jacques, duque de...: amigo de Saint-Loup
v
- Valet de la familia de narrador : ver Víctor
- Jack de los Guermantes: ver Antoine
- Lacayo (joven): ver Périgot
- Footman con los Guermantes : ver Poullein
- Lacayo SEÑORme de Chevregny : invitado a una cena en el Gran Hotel de Balbec por Charlus
- Lacayo de Verdurin : jóvenes y nuevos; interesados Charlus
- Los lacayos de Charlus : ver Burnier y Charmel
- Lacayos en SEÑORme Desde Saint-Euverte : comparado con las figuras del "Martirio de Santiago" de Mantegna y los personajes de "La Escalera de los Gigantes" en el Palacio Ducal de Venecia
- Vallenères, M.: archivero de cartas de SEÑORme de Villeparisis, también gestiona sus propiedades
- Varambon, SEÑORme de...: dama de compañía idiota a la Princesa de Parma
- Vatry, Coronel Barón de...: inquilino y amigo del tío abuelo Adolphe en el bulevar Malesherbes 40 bis de París
- Vaudemont, Maurice, Marqués de...: juega a las cartas en Balbec con amigos
- Vaugoubert, Marqués de...: apegado al rey Teodosio, demasiado educado, en confidencias con Charlus
- Vélude, vizcondesa de...: hermana de Montpeyroux, apodada "Linda" porque es enorme
- Verdurin, Gustave o Augusto: burgués muy rico cuyo origen de fortuna no es explicado por Proust. Dedicado a su esposa, incluso modesto frente a ella, realiza trabajos sucios, tortura a Saniette, pero a veces es generoso
- Verdurin, SEÑORme : apodada "La Patronne" porque es reina de su salón en la rue Montalivet, luego en el quai Conti e incluso en "La Raspelière", que alquilará cerca de Balbec; autoritaria y celosa, sabe reunir a artistas talentosos como Más antiguo y Ski; más tarde su salón se convirtió en Dreyfusard, también fue una de las primeras en descubrir los ballets rusos
- Villemur (Señora de), personaje citado en Sodoma y Gomorra II cap. I de la siguiente manera: Señora de Villemur, el señor Detaille, como el gran pintor que es, admira su cuello. "
- Villeparisis, Madeleine, marquesa de...: de la familia Bouillon, es tía de los Guermantes, prima del señorAl de MacMahon y los duques de La Rochefoucauld. Ella lo sabía Bathilde en el Sagrado Corazón. Muy noble pero sencilla, pinta flores, un poco privada de su prestigio en los círculos aristocráticos intermedios, la narrador sugiere que esta semidecomiso sería atribuible a una mala conducta anterior. En los círculos aristocráticos, Villeparisis se pronuncia Viparisis
- Villeparisis, Jehan de...: sobrino de SEÑORme de Villeparisis
- Vinteuil, M.: profesor de piano oscuro en Montjouvain, cerca de Combray, es también un famoso compositor en París. Severo con la vestimenta de los demás, deja que su hija haga lo que quiera. Pero es mejor conocido por su Sonata y su "pequeña frase" musical compuesta por cinco notas, que regresa a lo largo de la Investigación y se convierte en un septeto en El prisionero
- Vinteuil, SEÑOREl : hija de Vinteuil, ella es Lesbiana y es espiándolo que el narrador descubrir la homosexualidad femenina y en particular la deAlbertina.
- Viradobetsky, M.: escultor polaco, amigo de SEÑORme Verdurin. Inspirado en el compositor Henry Kowalski (1841-1916).
En
- Vladimir : ver Gran Duque Wladimir.
- Wurtemberg, Duque de...: hermano de la madre de Von, se casó con una hermana del duque de Aumale
X
No hay personajes con esta inicial.
y
No hay personajes con esta inicial.
con
- Zélia, tía. Véase Cambremer.
- Zénaïde: véase Heudicourt (d')
Notas y referencias
- "Y este mundo, con sus quinientos trece personajes encontrados [...]" en Proust y la novela por Jean-Yves Tadié, edición Gallimard, colección Tel, París, 2000, página 184.
- Marcel Proust, " Sodoma y Gomorra ", [Archivo]
- Laure Baignères: SEÑORme Leroi en Proust
- Extracto de las Palabras de Raquel cuando del Señor: "Raquel, cuando del Señor Gracia tutelar A mis manos temblorosas confió tu cuna. Tuve tu felicidad Dedicado toda mi vida. ¡Y soy yo quien te entrega al verdugo! Tuve tu felicidad Dedicado toda mi vida, Y soy yo quien os entrego al verdugo, ¡Y soy yo quien te entrega al verdugo! "
- EN Proust y la novela, págs. 52-53, Gallimard, colección "Tel", París, 1996
- Proust, A la sombra de niñas en flor, París, Gallimard, , 568 p. (ISBN 2-07-038051-3), nota n°3 en la página 8 de Pierre-Louis Rey
Lista de lugares paraEn busca del tiempo perdido
Este artículo describe las ubicaciones de las novelas constituyentes En busca del tiempo perdido, obra romántica de Marcel Proust.
En el último párrafo de la tercera parte, Nombre del país: el nombre, del volumen 1 Del lado de SwannMarcel Proust concluye precisando que un lugar, en su secuela romántica, no es sólo un punto en el espacio:
Los lugares que hemos conocido no sólo pertenecen al mundo espacial donde los localizamos con mayor facilidad. Eran sólo una fina porción en medio de impresiones contiguas que formaban nuestra vida en ese momento; el recuerdo de una determinada imagen es sólo el arrepentimiento de un determinado momento; y las casas, los caminos, las avenidas, son fugaces, ¡ay! como los años[1].
"Combray" y sus alrededores
"Combray"
Combray es una ciudad imaginaria que ocupa un lugar importante en En busca del tiempo perdido por Marcel Proust. Esta ciudad ficticia, homónima con el título de la primera parte de Del lado de Swann, el primer volumen de la serie, está inspirado en parte en la ciudad real deIlliers (Eure-et-Loir), donde el escritor pasa sus vacaciones de infancia entre 1877 y 1880, y que posteriormente tomó como homenaje el nombre de Illiers-Combray.
"La casa de la tía Léonie"
„La Vivonne"

Nunca en el paseo marítimo cercano a Guermantes pudimos volver a las fuentes de la Vivonne en las que había pensado muchas veces y que tenían para mí una existencia tan abstracta, tan ideal, que me sorprendí tanto cuando me dijeron que habían dicho que estaban en el departamento, a un cierto kilómetro de distancia de Combray, que el día que supe que había otro punto preciso en la tierra donde, en la antigüedad, se abría la entrada al Inframundo. "[Combray 1]
Allí Vivona, este río ficticio que Proust evoca en todo momento Combray, la primera parte de Del lado de Swann, corresponde a Lirón, cuya fuente está en Saint-andré-des-champs (Saint-éman), un pueblo ubicado a las 4 km de Illiers-Combray.
Ella cruza Montjouvain (la mansión de Mirougrain) y Combray. Varios de sus afluentes también bordean los lugares de la novela: Meschurch (Méréglise en el Tirona) și Guermantes (Castillo de villebon).
„Le Pont-Vieux"
Construido con montones de piedras en 1806, Proust le puso ese nombre El Pont-Vieux en "Del lado de Swann":
"Lo cruzamos por primera vez [el Vivonne], diez minutos después de salir de casa, por una pasarela llamada Pont-Vieux"[Combray 2].
"Parque y castillo de Tansonville"

- El parque del Château de Tansonville se describe a partir del jardín Pré-Catelan, diseñado entre 1850 y 1870, según las fuentes. Este jardín de recreo fue creado por Jules Amiot, tío paterno por matrimonio de Marcel Proust, en referencia al jardín Pré-Catelan en el Bois de Boulogne de París. El sitio está clasificado desde 1946, protegido por monumento histórico en 1999[2] y clasificado eninventario general del patrimonio cultural en 2002[3].
- El camino del espino: "Lo encontré [el pequeño camino que sube a los campos] lleno de olor a espinos. El seto formaba una serie de capillas que desaparecían bajo la hojarasca de sus flores amontonadas en un lugar de descanso; debajo de ellas, el sol colocaba una rejilla de luz sobre el suelo, como si acabara de cruzar un techo de cristal[Combray 3]
- La barrera blanca :"... salimos de la ciudad por el camino que pasaba por la barrera blanca del parque del señor Swann. "[Combray 4]
- El real Castillo de Tansonville está, por su parte, situada en la aldea de Tansonville, en el territorio de la comuna de Illiers-Combray, aproximadamente 2 km del pueblo.
„Saint-Hilaire"
Saint-Hilaire es el nombre de una antigua parroquia de Illiers-Combray, Illiers tener origen sagrado Hilario, patrón de la parroquia. Un distrito de Illiers-Combray llamado Saint-hilaire permanece hoy.
Se trata de Saint-Hilaire, a quien también se llama, como sabéis, en algunas provincias, Saint Illiers, Saint Hélier e incluso, en el Jura, Saint Ylie. Estas diversas corrupciones de sanctus Hilarius No son, además, los más curiosos de los que aparecen en nombre de los bienaventurados[Combray 5].
ELIglesia de Saint-Hilaire De Proust es, como muchos de sus topónimos, una construcción que moviliza varios orígenes, reales e imaginarios. Así, en su dedicación a Jacques de Lacretelle, escribió en 1918: "Mi memoria me prestó como modelos (me hizo posar) a muchas iglesias. Ya no puedo decirte cuáles. Ni siquiera recuerdo si el paisaje proviene de Saint-Pierre-sur-Dives o de Lisieux. Algunas vidrieras son sin duda algunas de Évreux, otras de Sainte-Chapelle y Pont-Audemer[4].
"Capítulo de los antiguos condes de Combray"
"Estaban sembrados de los restos, medio enterrados en la hierba, del castillo de los antiguos condes de Combray que en la Edad Media tenían de este lado el curso de la Vivonne como defensa contra los ataques de los señores de Guermantes y los abades de Martinville. No eran más que unos cuantos fragmentos de torres que encorvaban el prado, apenas visibles, unas cuantas almenas desde las que el ballestero arrojaba piedras, desde donde el vigilante observaba..., hoy a nivel de hierba, dominadas por niños de la escuela de los hermanos que venían allí a aprender sus lecciones o jugar al recreo[Combray 6]
"Viaducto"
A veces llegábamos hasta el viaducto, cuyos pasos de piedra comenzaban en la estación y representaban para mí el exilio y la angustia fuera del mundo civilizado, porque cada año al venir de París nos recomendaban tener mucho cuidado, cuando fuera Combray, no dejar pasar la estación, estar preparados con antelación, porque el tren salió después de dos minutos y entró en el viaducto más allá de los países cristianos, de los cuales Combray marcó el límite extremo para mí. "[Combray 7]
A partir de Combray se inician dos recorridos opuestos que sirven de referencia a la estructura sociológica de toda la obra, así como a los títulos de sus partes:
"Del lado de Swann"
„Meschurch"
El lado de Méséglise, inspirado en el pueblo de Méréglise a las 5 km Desde Illiers-Combray, en el camino pasamos por Tansonville donde vivimos Swann, amigo de la familia del narrador, quien heredó la propiedad de su padre. El narrador ve a su hija en su parque Gilberte acompañado de Odette, su madre y de un hombre que aún no sabe cómo ser barón de Charlus.
El título del primer volumen del Investigación: Del lado de Swann vino de allí. Este volumen describe el entorno social de la burguesía adinerada que es también el del narrador, un entorno que es también aquel del que proviene Swann, y donde intenta insertarse de nuevo frecuentando el salón Señora Verdurin.
„Saint-André-des-Champs"
En el lado de Méséglise, este pueblo está inspirado en Saint-éman[5].
"A la derecha, podíamos ver más allá del trigo los dos campanarios cincelados y rústicos de Saint-André-des-Champs[Nota 1], a su vez afilados, escamosos, entrelazados con células, guilloché, amarillentos y grumosos, como dos mazorcas de maíz. "[Combray 8]
"... A menudo también íbamos a refugiarnos, charlar con los santos y los patriarcas de piedra bajo el pórtico de Saint-André-des-Champs. ¡Qué francesa era esta iglesia! Sobre la puerta, los santos, los reyes-caballeros con una flor de lis en las manos, escenas de bodas y funerales, estaban representados como podían estar en el alma de Françoise. "[Combray 9]
"...El lado de Méséglise con sus lilas, sus espinos, sus acianos, sus amapolas, sus manzanos, el lado de Guermantes con su río de renacuajos, sus nenúfares y sus ranúnculos, han constituido para siempre para mí la figura de los países donde me gustaría vivir, donde exijo sobre todo que podamos ir a pescar, hacer un viaje en canoa, Vea las ruinas de las fortificaciones góticas y encuentre entre el trigo, como lo fue Saint-André-des-Champs, una iglesia monumental, rústica y dorada como una piedra de molino[Combray 10].
La Iglesia de Saint-Éman de Saint-Éman, registrada en 1928 como monumento histórico[6], cuenta con un único campanario, pero su entrada está precedida por un porche.
La iglesia ficticia mencionada también dio lugar a la propuesta de varios otros modelos:
- El priorato de san martín-des-campos (París)[7] ;
- ELiglesia de Saint-Loup de Saint-Loup-de-Naud (Sena y Marne)[8].
„Montjouvain"
Estaba cerca de Méséglise, en Montjouvain, una casa situada al borde de un gran estanque y respaldada por un terraplén tupido en el que vivía el señor Vinteuil. "[Combray 11]
Aunque Montjouvin es un lugar llamado Illiers-Combray en el camino a Méréglise, la casa de Vinteuil y el origen de su hija es Mansión mirougrain, catalogado como monumento histórico en 1977[9]. En la infancia de Proust, la mansión estuvo ocupada por una poeta, Mademoiselle Juliette Joinville d'Artois, quien inspiró a Proust a interpretar el personaje de Mademoiselle Vinteuil[5].
Mirougrain es citado una vez como tal en la primera parte: ser el asombro del pueblo [tía Léonie] al liderar nuestra posición de luto, valiente y abrumada, moribunda, mucho más preciosa para obligarla en el momento adecuado, sin tiempo que perder, sin posibilidad de vacilaciones molestas, a pasar el verano en su bonita granja de Mirougrain, donde había una cascada. " [Combray 12]
„Vieuxvicq"
Escrito hoy Vieuvicq, su campanario se describe como cercano a los dos campanarios de Martinville-le-Sec[Nota 1] :
En la curva de un camino experimenté de repente este placer especial, diferente a cualquier otro, de ver los dos campanarios de Martinville, sobre los que daba el sol poniente y que el movimiento de nuestro coche y las curvas del camino tenían el aire de un lugar cambiante, luego el de Vieuxvicq que, separado de ellos por una colina y un valle, y ubicado en una meseta más alta en la distancia, pero parecía muy cerca de ellos[Combray 13].
„Martinville-le-Sec"

Martinville se presenta como "tierra vasalla de Guermantes". El pueblo es sede de un mercado y una abadía:
"... [el] castillo de los antiguos condes de Combray que en la Edad Media tenía de este lado el curso de la Vivonne como defensa contra los ataques de los señores de Guermantes y los abades de Martinville"[Combray 6].
Solos, elevándose desde el nivel de la llanura y como perdidos en el campo abierto, los dos campanarios de Martinville se elevaban hacia el cielo. Pronto vimos tres: al llegar a pararse frente a ellos por un fuerte volte, se les había unido un campanario tardío, el de Vieuxvicq[Combray 14].
La iglesia de San Pedro de Montigny-le-Chartif, un municipio fronterizo con Vieuvicq, Méréglise e Illiers-Combray, podría posiblemente competir como parte del modelo: su campanario y el campanario que permite el acceso a él tal vez deban considerarse como los dos campanarios mencionados.

„Roussainville-le-Pin"
Roussainville existe realmente en el municipio de Illiers-Combray; el lugar incluye, en particular, un castillo. Marcel Proust elevó la aldea a la categoría de aldea y le proporcionó un torreón, una iglesia, bosques, un mercado los sábados por la tarde y mujeres campesinas a juego:
Como el paseo cerca de Méséglise fue el más corto de los dos que hicimos alrededor de Combray y por eso estaba reservado para tiempos inciertos, el clima cerca de Méséglise era bastante lluvioso y nunca lo perdimos de vista. Vea el borde del bosque de Roussainville en cuyo espesor pudimos cubrirnos[Combray 15].
"Pero vagar así por los bosques de Roussainville sin una campesina a quien besar era no conocer de estos bosques el tesoro escondido, la profunda belleza"[Combray 16].
- Del lado de Swann
"El lado de Guermantes"
"El mayor encanto de Guermantes es que tenías el Cours de la Vivonne a tu lado casi todo el tiempo. "[Combray 2]
"Tampoco pudimos llegar hasta el final que tanto hubiera deseado alcanzar, hasta Guermantes. "[Combray 17]
Del lado de Guermantes, a diferencia del lado de Méséglise, existen círculos aristocráticos, que se describen en El lado de Guermantes, volumen donde el narrador finalmente penetra en los círculos sociales altamente valorados y frecuentados por los Guermantes. Aquí es donde se encuentra el castilloOriane de Guermantes, de donde viene el título.
Originalmente, la versión manuscrita mencionaba "en el lado de Villebon", donde castillo del mismo nombre, ubicado en 13 km de Combray[10].
Chartres

"Un momento después él [Swann] añadió: "Te dará una visión tan noble como cualquier obra maestra, no sé... que —y empezó a reír— "¡las Reinas de Chartres! ""[Combray 18],[Nota 2].
"... en lugar de fotografías de la Catedral de Chartres, de las Grandes Aguas de Saint-Cloud, del Vesubio, ella [mi abuela] preguntó a Swann si algún gran pintor no las había representado, y prefirió darme fotografías de la Catedral de Chartres por Corot, des Grandes Eaux de Saint-Cloud par Hubert Robert, de Vesubio de Turner, que era un nivel más de arte[Combray 19].
De hecho, Proust consideró la pintura de Corot Catedral de Chartres "como una de las ocho pinturas dignas de aparecer en una columna de pintura francesa en el Louvre en 1920"[11].
París
Balbec
Balbec es un balneario donde el Narrador se rinde varias veces. Situado en Normandía, como Cabourg que frecuentaba el autor y que sirve en parte como modelo para la ciudad imaginaria. Esta ciudad se menciona en el primer volumen, Del lado de Swann, en la tercera parte titulada Nombre del país: el nombre. De hecho, Swann elogia al narrador la belleza de la iglesia de Balbec, de inspiración orientalista, que el niño imagina golpeada por las olas. Entonces realmente quiere ir allí, porque cree que el lugar es como él lo imagina.
Cuando era adolescente, va allí en el segundo volumen A la sombra de niñas en flor, en la segunda parte que es paralela a la de Swann, Nombre del país: el país. La iglesia no está situada de ninguna manera a la orilla del agua y el joven está muy decepcionado. En este sentido, Balbec se opone profundamente en la teoría proustiana de la percepción y la reminiscencia a Combray, ya que Combray resucita purificado en la mente gracias a la madeleine una vez olvidada la realidad objetiva, mientras que el soñado Balbec desaparece en la confrontación con la realidad objetiva.
Fue también durante esta primera estancia que conocióAlbertina Simonet, cuyo volumen lleva el nombre del pequeño grupo de jóvenes al que pertenece, las jóvenes en flor.
Balbec es un punto central en torno al cual giran otros lugares:
El Gran Hotel

Probablemente también toma su modelo del Gran Hotel en Cabourg donde Proust permaneció entre 1907 y 1914. El Narrador va allí por primera vez en compañía de su madre y su abuela, luego solo con su madre tras la muerte de esta última, en Sodoma y Gomorra 1. Es allí donde se da cuenta de la ausencia irremediable de la mujer muerta, un año después de su muerte. Este acontecimiento se explica por las intermitencias del corazón, ya que el hecho psicológico se aleja del hecho real. El comedor del Grand Hotel es similar al que todavía hoy se puede ver del modelo: situado en la planta baja, está separado del paseo marítimo que recorre la playa por un ventanal a través del cual los espectadores pueden observar a los comensales bastante acomodados, ya que el restaurante es bastante caro. Este paseo también lleva el nombre del escritor.
Doncières
No debe confundirse con la comuna de Lorena del mismo nombre. Doncières se encuentra no lejos de Balbec. El narrador va allí a visitar a su amigo Roberto de Saint-Loup quien es un oficial allí. Doncières está entonces brumoso, podemos oír las cornetas de las revistas.
La Raspelière
Es un lugar donde hay una propiedad que los Cambremer alquilan a Verdurin. Esta ubicación ficticia de la mansión Raspelière está inspirada en tres mansiones reales, vecinas entre sí, ubicadas en Trouville-sur-Mer, propiedad o alquilada en verano por personalidades cercanas a Marcel Proust: principalmente la mansión Frémonts donde se alojó (incluida la evocación de la doble vista, sobre el valle y el mar), y más incidentalmente las mansiones de La Burnt Court y Clos des Mûriers.
Rivebelle
Esta es la ciudad situada frente a Balbec en la bahía. Hay un Casino donde tienen lugar escenas de fiestas alcohólicas. Podemos ver una alusión a Riva-Bella, el distrito costero de Ouistreham, muy cerca de Cabourg.
Por volumen
Estas listas no pretenden ser exhaustivas[Nota 3].
1.1 Combray
Combray (115), Guermantes (78), Méséglise (-la-Vineuse) (27), Saint-Hilaire (19), Roussainville (-le-Pin) (17), Vivonne (15), Tansonville (12), Martinville (-le-Sec) (11), Montjouvain (10), Saint-André-des-Champs (7), Chartres (5), Jouy-le-Vicomte (5), Saint-Cloud (2), Thiberzy (4), Vieuxvicq (4), Pont-Vieux (6), Vesubio (2), viaducto Illiers-Combray (2), Bailleau-l'Exempt (1), Champieu (1), Clairefontaine (1), Laon (1), Novepont (1), Saint-Assise-lès-Combray (1), Verneuil (1).
1.2 Un amor de Swann
1.3 Nombre del país: el nombre
París (190), Balbec (159).
Combray (70), Doncières (28), Hotel de Guermantes (7).
Balbec (178), La Raspelière (75), Doncières (40), Maineville (-la-Teinturière) (22), Rivebelle (14), Faubourg Saint-Germain (13), Chantepie (10), Montjouvain (7), Hermenonville (4), Doville-Féterne (2), .
París (74).
6. El fugitivo
Balbec (110), París (67), Venecia (43), Combray (42), Touraine (18), Parma (13), Tansonville (10), Faubourg Saint-Germain (3), Capilla Giotto (1).
París (103), Tansonville (25).
Notas y referencias
Notas
- Dos iglesias descritas en Combray tienen dos campanarios. Saint-andré-des-champs y Martinville-le-Sec, que no es el más común entre Beauce y Perche. Quizás esto sea una referencia a la Catedral de Chartres.
- Estatuas del pórtico occidental del Catedral de Notre Dame en Chartres.
- Los números entre paréntesis mencionan, para cada ubicación, el número de apariciones de esa ubicación en el texto.
Referencias
- Otras referencias
- Por parte de Swann, Tercera parte - Nombre del país: el nombre, pág. 281.
- " Jardín Pré Catelan ", aviso no PA28000004, en la plataforma de patrimonio abierto, base mérimée, Ministerio de Cultura francés [archivo].
- " Jardín de recreo de Pré-Catelan ", aviso no IA28001001, en la plataforma de patrimonio abierto, base mérimée, Ministerio de Cultura francés [archivo].
- Nota a pie de página de Élyane Dezon-Jones, Libro de bolsillo, 1992, pág. 104.
- Departamento de Eure-et-Loir, Eure-et-Loir celebra a Proust, 20 p. (ISSN 1953-1044), p. 8.
- " Iglesia de Saint-éman ", aviso no PA00097194, en la plataforma de patrimonio abierto, base mérimée, Ministerio de Cultura francés [archivo].
- Luc Fraisse, " Revue d'Histoire littéraire de la France, año 89, n° 6, págs. 1015-1030 (16 páginas), Presses universitaire de France " , encendido jstor.org, noviembre - diciembre de 1989 (accedió al [archivo]
). - Nota a pie de página de Élyane Dezon-Jones, Tapa blanda, 1992, pág. 191.
- " Mansión Mirougrain ", aviso no PA00097126, en la plataforma de patrimonio abierto, base mérimée, Ministerio de Cultura francés [archivo].
- " Escritos de Marcel-Proust inspirados en el castillo ", en lechorepublicain.fr, [archivo].
- Nota a pie de página de Élyane Dezon-Jones, Libro de bolsillo, 1992, pág. 84.
Véase también
Iconografía
- Claude Thisse, Illiers-Combray en la época de Marcel Proust, Ediciones Alan Sutton, 2009. Álbum de dibujos a pluma de vistas de Illiers-Combray, subtitulado con las citas correspondientes de La búsqueda del tiempo perdido.
Artículos relacionados
Cronología de los acontecimientosEn busca del tiempo perdido
Este artículo sitúa los acontecimientos de las siete partes constituyentes En busca del tiempo perdido, obra romántica de Marcel Proust. Cabe señalar que el novelista introduce muy pocos marcadores temporales en su obra y que a veces son contradictorios. Por tanto, las siguientes fechas son indicativas.
Cronología
Ante el narrador
NB El narrador se llama dos veces Marcel[1]
1879
Matrimonio de los padres del narrador. Swann conoce a Odette. 30 de enero : Grévy Presidente de la República. 18 de diciembre : Festival París-Murcia. Finales de 1879 : Swann "hace catleya con Odette".
1880
La relación de Swann y Odette se deteriora. Junio : Swann, en la velada de Saint-Euverte, vuelve a escuchar la pequeña frase musical. julio : nacimiento del narrador. Octubre-noviembre : nacimiento de Albertina y niñas en flor, de Morel, de MRel Vinteuil y Gilberte, la hija de Odette. Finales de 1880-principios de 1881 : Odette participa en un crucero por el Mediterráneo que dura dos años.
1881
Inicio del año : Swann se encuentra en un ómnibus MRme Cottard quien le dice que Odette lo adora. Sus celos se calmaron, Swann se va a Combray para unirse MRme de Cambremer-Legrandin.
Infancia del narrador
1885
El narrador hace una visita de Año Nuevo con su madre a la tía Léonie, quien siempre viene a pasar el invierno en París. Debe darle una moneda de 5F a Françoise.
1888
Va a ver a su tío Adolphe, quien recibe a Odette ese día; el tío es entonces excluido de la familia y ya no es recibido en Combray.
1889
Swann se casa con Odette.
1890
El narrador debe irse a la cama sin recibir el beso de su madre cuando Swann llega a Combray para ver a la tía Léonie.
1892
Vacaciones en Combray. Camina hacia Tansonville donde ve a Gilberte y hacia Guermantes, a cuyo castillo nunca llegará. Está interesado en dos damas. En Combray asistió a la boda de la hija del doctor Percepied y vio a la duquesa de Guermantes. En París, va a ver MRme Swann.
1894
La hija de Vinteuil lleva una vida escandalosa con su amiga. El narrador (14 años) se masturba y experimenta, por primera vez, el amor con uno de sus primos en el sofá de la tía Léonie. Ella muere en la caída. Él lo hereda. Lee a Augustin Thierry. Françoise, la sirvienta de la tía Léonie, entra al servicio de sus padres.
Adolescencia
1895
Inicio del año : el narrador (15 años) espera visitar Florencia y Venecia, pero, enfermo, tiene que renunciar a ello. Aux Campos Elíseos, conoce a Gilberte. Va a ver a Berma al teatro. Señor de Norpois viene a cenar con sus padres. Habla de la visita del rey Teodosio.
1896
1er enero : el narrador sugiere que Gilberte construya una nueva amistad. Pero, después de un comienzo feliz, su relación se deteriora. Octubre : vuelve a salir con Gilberte y sus padres y conoce a la princesa Matilde durante la visita de Nicolás II a Francia (7 de octubre). En ese momento (16 años), Bloch lo llevó a un casamentero.
1897
1er enero : el narrador nota que no ha logrado conquistar el corazón de Gilberte. 1re parte del año : tiene 17 años y forma parte de la corte de Odette. Mantiene la memoria del mes de mayo. Junio Julio : va a Combray para el funeral de la madre de la tía Léonie, camina por el campo y ve la escandalosa vida que lleva en Montjouvain MRel Vinteuil y su amiga después de la muerte de Vinteuil. agosto : conoce a chicas jóvenes en flor en Balbec. Noviembre. Inicio de l’asunto dreyfus : publicación del comprobante. Reubicación de los padres del narrador, que ahora viven en un apartamento en el Hôtel des Guermantes. El narrador se enamora de Madame de Guermantes. Él la sigue por la calle. Va a la ópera para una noche de gala. Escucha a Berma por segunda vez. Fin de año y comienzo del año siguiente. El narrador se encuentra en Doncières para intentar convencer a Saint-Loup de que lo ponga en contacto con la duquesa de Guermantes, su tía.
Comienzos mundanos
1898
10 de enero : Juicio de Esterhazy. 11 de enero : es absuelto. 13 de enero : Al mismo tiempo Zola publica "J'accuse". Del 7 al 23 de febrero : juicio de Zola antes de las audiencias. Bloch asiste. Condena del escritor que apela la sentencia y será juzgado nuevamente en julio. Primavera Después de escuchar a su abuela por teléfono, el narrador regresa a París. Se da cuenta de que su abuela está enferma. El narrador conoce a la amante de Saint-Loup, una actriz. Reconoce en ella a Rachel-Quant-Du-Seigneur, una prostituta a la que conoció unos años antes. Los acompaña al restaurante. Asiste a una actuación en la que actúa Rachel. Por la noche entra en el salón de Madame de Villeparisis. Junio : muerte de la abuela del narrador. El narrador sólo reanuda su vida social en diciembre. Invierno : asiste a una cena con la duquesa de Guermantes.
1899
Está invitado a la velada de la Princesa de Guermantes. Por la tarde anterior a esta noche descubrió la conjunción Charlus-Jupien. 3 de junio : Picquart sale de prisión. Swann se está muriendo.
1900
Por orden de los médicos, el narrador (20 años) parte hacia Balbec, donde permaneció en 1897. El señor de Charlus conoce a Morel (20 años), que realiza el servicio militar en Doncières. En La Raspelière, Morel está invitado a tocar Vacaciones por Debussy. El narrador y Albertine son recibidos por los Verdurin (veinte años después de Swann y Odette). mayo : Sarah Bernardt juega El aguilucho. El narrador permanece en Balbec hasta 15 de septiembre. A partir de esta fecha : Albertine se queda en casa en París.
Nota: a partir de El Prisionero, Proust no tuvo tiempo de armonizar su ya problemática cronología. Véanse varios anacronismos a continuación, por ejemplo el nacimiento y la muerte de ciertos personajes, o incluso ciertos hechos históricos anticipados o retrasados por la cronología.
El narrador adulto
1901
El narrador vive con Albertine. Invierno : visita a la Duquesa de Guermantes. Charlus tiene 62 años. Albertine deja al narrador para siempre. Invita a una niña a su casa para reducir su tristeza, lo que empuja a sus padres a presentar una denuncia contra él por malversación de fondos de un menor. Más tarde habla de Rosita apegada a Doodica, lo que Barnum muestra en ese momento. Primavera : Albertine huye y muere en un accidente. Comienza a olvidarse de Albertine el Domingo de Todos los Santos.
1902
Inicio del año : conversación con Andrée. Primavera : quédate en Venecia. Él ve MRme de Villeparisis y M. de Norpois tienen más de 80 años. Se enamora de un comerciante de vidrio de 17 años (la edad de Albertine en Balbec). En Venecia, un músico canta Mio único (creado en 1898). Gilberte anuncia su matrimonio con Robert de Saint-Loup. Verano : 3e Quédate en Balbec. Gilberte está gorda.
1903
Gilberte da a luz a una hija (MRel desde Saint-Loup en La investigación). Él está haciendo su servicio militar.
19?-1914
El narrador vive a menudo en un asilo de ancianos.
1907
1909
Los Ballets Rusos.
1914
Por culpa de la warGilberte se va a Combray.
1916
Inicio del año : Saint-Loup muere en el frente, funeral en Combray. Muerte del señor Verdurin, su esposa se casó entonces con el duque de Duras y el príncipe de Guermantes arruinados por la Revolución en Baviera.
1918
Noviembre : paseo sentimental y nostálgico por el Bois de Boulogne.
1919
Inicio del año : el narrador no se encuentra bien, reina la gripe. Episodio de la madeleine que le recuerda a Combray. Mayo Junio : al regresar de una residencia de ancianos, va a una mañana de la Princesa de Guermantes; tiene 39 años, conoce al Duque de Guermantes (83 años) y le pide ver MRel de Guermantes (16 años). Él decide escribirlo Investigación, fue el día más feliz de su vida (el peor fue la noche de 1890 cuando su madre le negó el beso).
Por volumen
Del lado de Swann
- "Combray I"
- Durante las noches de insomnio (después de 1919) El narrador recuerda su infancia.
- HAS Combray, estaba experimentando el drama de la hora de dormir (1883-1892) ; Una noche, cuando Swann viene de visita, su madre se niega a darle un beso (1890)
- El recuerdo regresa involuntariamente cuando el narrador prueba una magdalena bañada en té (invierno de 1919).
- „Combray II" (1883-1892)
- Domingos en Combray, mañanas y tardes; sábados; domingos por la noche; ambos lados de Combray; el lado de Méséglise, con Montjouvain y MRel Vinteuil con mala reputación; el lado de Guermantes, y lo que este nombre mítico evoca al narrador.
- De vuelta al durmiente despierto.
- "Un amor por Swann" (1879-80)
- El pequeño núcleo de Verdurin ; La primera cena de Swann en su casa, donde escucha el Sonata vinteuil ; se vuelve fiel al salón mientras corteja a Odette; una noche es dueño de él gracias a un caballo y catleyas; Swann está enamorado y apoya a Odette; Forcheville aparece entre los Verdurin; Swann se pone celoso; los Verdurin deciden separar a los dos amantes; mientras él está abandonado, Swann pasa una noche con la marquesa de Saint-Euverte; Su amor desaparece poco a poco a través de la distancia y las revelaciones sobre el pasado de Odette.
- "Nombres de países: el nombre"
- Durante sus noches de insomnio (después de 1919), el narrador sueña con Balbec y el poder de los nombres de países.
- Conoce a Gilberte en los Campos Elíseos (1895) ; Episodio de Bois de Boulogne.
A la sombra de niñas en flor
- "Alrededor de Madame Swann" (1895-1897)
- Swann se convirtió en el marido de Odette; el narrador ve a Berma en Fedro ; M. de Norpois cena en casa (finales de 1895) ; el narrador encuentra a Gilberte en los Campos Elíseos; ella lo invita a comer algo en su casa, él descubre a la familia Swann; durante una cena en su casa, conoce al escritor Bergotte; Bloch presenta al narrador la sexualidad (otoño de 1896) ; decide dejar de ver a Gilberte pero continúa yendo a ver a su madre (mayo de 1897).
- "Nombres de países: el país" (verano de 1897, aunque Proust tuvo 2 años entre las dos partes)
- El narrador parte en tren con Françoise y su abuela hacia Balbec; allí descubre el Grand-Hôtel, sus clientes, sus empleados, se encuentra MRme de Villeparisis, M. de Charlus y Robert de Saint-Loup; cena en Bloch; Saint-Loup tiene una amante, toma fotografías de la abuela del narrador.
- Conoce al grupo de jovencitas en flor; a menudo va a cenar a un restaurante de Rivebelle con Saint-Loup; durante una visita al pintor Elstir, tiene la oportunidad de conocer a Albertine; Saint-Loup se va; Albertine y el narrador se descubren; si Gisèle lo intenta por un momento, finalmente ama a Albertine; la estancia en Balbec termina.
El lado de Guermantes I
La familia del narrador se muda a un nuevo apartamento dependiente del Hôtel des Guermantes (finales del verano de 1897) ; va a la ópera para escuchar a Berma en un acto de Fedro y ve todo el Faubourg Saint-Germain (otoño de 1897) ; a partir de entonces, vigila cada mañana a la duquesa de Guermantes; va a Doncières (finales del otoño) ver a su amigo Saint-Loup, que está guarnecido allí pero sólo permanece allí quince días porque la enfermedad de su abuela precipita su regreso; luego reanudar las caminatas matutinas para acercarse a la duquesa.
(un día de Pascua de 1898) El narrador acompaña a Saint-Loup en una visita a su amante en los suburbios, luego regresa a París y cena con ellos en un restaurante; va al teatro; luego a la velada de MRme de Villeprarisis, donde es invitado a cenar y donde observa a la duquesa de Guermantes, Bloch, M. de Norpois, duque de Guermantes, MRme Swann, barón de Charlus y muchos otros invitados; cuando se va, Charlus se ofrece a servir como su guía.
(unas semanas después, a mediados del verano) La abuela del narrador sufre un derrame cerebral.
El lado de Guermantes II
- Capítulo uno
(el mismo día) El narrador acompaña a su abuela en un taxi, después de consultar al profesor E. Françoise y la madre de la narradora pasan el final del día cuidándola, aunque saben que está perdida. Entonces (durante un cierto número de días) El declive continúa, marcado por las visitas de Cottard y Bergotte, hasta la aplicación de sanguijuelas. (unos días después) Entonces comienza la agonía: aparecen el duque de Guermantes, el profesor Delafoy y algunos miembros de la familia. Luego muere la abuela del narrador.
- Capítulo dos
(domingo de otoño de 1898) El narrador se demora en levantarse hablando de mañanas con niebla y luego envía una solicitud de fecha a MRel de Stermaria, siguiendo el consejo de Saint-Loup, quien le escribió el día anterior. (por la tarde) Pero es Albertine quien lo visita y se deja besar, interpretando así "la escena opuesta a la de Balbec". Debido a esta visita, llega tarde a la noche de comedia MRme de Villeparisis; allí conoció a la duquesa de Guermantes, quien lo invitó a cenar en su casa el viernes siguiente.
(el martes siguiente) Preocupado por su cena con MRel Desde Stermaria, previsto para el día siguiente, se dirige a la Isla del Bosque para preparar todo y lleva consigo a Albertine para que le ayude.
(el miércoles siguiente) Recibe una tarjeta de rechazo MRel de Stermaria; visita improvisada a Saint-Loup que lo lleva a cenar a un restaurante parisino. Saint-Loup le cuenta que el barón de Charlus no quiere que aparezca en casa de la duquesa al día siguiente, pero que quiere verlo alrededor de las once.
(el jueves siguiente) Va a cenar con los Guermantes y luego visita al barón quien, al principio despectivo, luego parece muy amigable.
(un día de primavera de 1899) Una invitación sorpresa a cenar con la Princesa de Guermantes hace creer al narrador que es una broma. No puede comprobar que este exclusivo salón esté efectivamente abierto para él ya que el duque y la duquesa, que podrían habérselo confirmado, se encuentran en Cannes. (el día en que se celebraría la velada en casa de la princesa)El narrador se entera del regreso del duque y la duquesa; por lo tanto, los esperará, apostados en las escaleras de su mansión privada, donde presencia una escena cuya descripción prefiere posponer; se le presenta al duque, quien lo tranquiliza pero le pide que no le cuente a su esposa sobre sus dudas; Swann llega enfermo es más, se encuentra en mal estado en el mundo por su dreyfusismo; luego es la entrada de la Duquesa, lo que hace espíritu a Guermantes; antes de partir, el duque le ordena que se ponga los zapatos rojos.
Sodoma y Gomorra
1899-1900
El prisionero
1900-1902
Albertine desaparecida
1900-1902
Tiempo recuperado
- "Tansonville": 1903
- "El señor de Charlus durante la guerra": 1914, 1916
- "Mañana en casa de la princesa de Guermantes": 1925
Problemas de cronología
- Si Gilberte nació en octubre/noviembre de 1880, ¿por qué no hay ninguna alusión al embarazo de Odette Un amor de Swann ? ¿Y cómo puede Odette permitirse el lujo de hacer un crucero durante dos años cuando acaba de tener un hijo?
- Durante la tarde en MRme de Villeparisis en 1898 (El equipo de Guermantes) Bloch menciona el guerra ruso-japonesa. Sin embargo, esta guerra tuvo lugar en 1904 y 1905 mientras que la velada tuvo lugar en 1897, ciertamente antes de 1899 ya que estamos hablando de Dreyfus como todavía estando en l’isla del diablo y regresó este año.
- Durante un paseo a caballo cerca Balbec en 1900 (Sodoma y Gomorra) el narrador ve uno avión volando a lo largo de la costa. Sin embargo, los aviones capaces de realizar tales vuelos sólo se desarrollaron mucho después de los vuelos del hermanos wright, en 1903 aux Estados Unidos. También se refiere a ello en El prisionero
- Siempre dentro Sodoma y Gomorra, menciona Madame de Cambremer Pelléas y Mélisande de Debussy. Pero si la acción tiene lugar en 1900, ¿cómo pudieron los protagonistas escuchar una ópera creada en 1902?
- En El prisionero (obra póstuma que Proust no revisó) al comienzo de la velada entre los Verdurin varios personajes fueron declarados muertos para luego resucitar, entre ellos Cottard, Saniette, y MRme de Villeparisis.
- A la llegada del narrador, Brichot y el barón de Charlus, en una velada en MRme Verdurin, dice que Cottard está hablando con Ski. Oro. MRme Verdurin da a entender claramente que Cottard lleva muerto algún tiempo, aunque su muerte fue bastante repentina. (Ella consulta a uno de sus estudiantes.) Esta velada en Verdurins, a la que también asiste Saniette, tiene lugar como máximo unas semanas después de la salida de Balbec del narrador y de Albertine, donde Cottard parecía gozar de buena salud.
- Además, el narrador nos cuenta que en el funeral de Saniette, unos años después de esa noche, se enteró por Cottard (¿resucitado?) que los Verdurin pagaron en secreto una anualidad a Saniette.
- Esa misma noche, después del concierto, Saniette fue despedido por el señor Verdurin y sufrió un ataque tan pronto como lo abandonó. El narrador relata que murió pocas semanas después como consecuencia de este ataque. Sin embargo (ver nota arriba) más tarde en la noche, el narrador indica que Saniette murió unos años después de la noche.
- Todavía durante la noche en los Verdurins, está claro que MRme de Villeparisis ha muerto y, sin embargo, una vez que regresa a casa, el narrador lo incluye en la lista de salones que podría haber visitado si no hubiera estado con los Verdurin esa noche.
- En El prisioneroBergotte muere pocas horas después de conocer a Albertine. Aparece en Albertine desaparecida cuando dice que le gustó mucho el artículo del narrador publicado en El Fígaro después de la muerte de Albertine, pero el narrador especifica que es sólo un sueño.
- Encontramos MRme de Villeparisis, ya mencionado muerto, cenando con señor de Norpois en Venecia, cuando el narrador visita esta ciudad con su madre algún tiempo después de la muerte de Albertina.
- Encontramos en París al doctor Cottard, que murió algún tiempo antes que Albertine, durante la guerra.
- No es exactamente un anacronismo, pero el narrador conoce a Charlus tres años después del inicio de la guerra, es decir, en 1917, y sugiere que la muerte del barón ocurrió más de diez años después de este encuentro, es decir, después de 1927. Sin embargo, como Proust murió en 1922, este acontecimiento está claramente en el futuro en relación con la génesis de la obra.
- Al principio d’Albertine desaparecida (1901), la muerte de Berma se anuncia en el diario editado por Françoise con la carta aún no franqueada. Pero al mismo tiempo que la mañana de la Princesa de Guermantes al final del Tiempo recuperado, así que después de la guerra, Berma le dio un refrigerio, al que sólo acudió un joven.
Véase también
Fuente
- Willy Hachez, "La cronología d’En busca del tiempo perdido y los hechos históricos indiscutibles, Boletín de la Sociedad de Amigos de Marcel Proust y Amigos de Combray no 35, 1985
Referencias
- Proust, Marcel - En busca del tiempo perdido - Cuarto Gallimard pág. 1658 - "... dijo: 'Mi' o 'Mi querido' seguido de uno u otro de mis nombres de bautismo, lo que, al darle al narrador el mismo nombre que el autor de este libro, habría hecho: 'Mi Marcel' o 'Mi querido Marcel'. "







No hay comentarios:
Publicar un comentario