Madame Bovary, ¡ soy yo.!
Emma Bovary, Charles y Homais
son lenguaje, nada más. No importan los sentidos, ni los del narrador, ni los
del lector. Ésos tienen su función en otra realidad que no es literaria, en la
que el lenguaje "sólo" es un medio de comunicación que describe la
misma realidad a la que se subordina. En la literatura de Flaubert el lenguaje
no comunica y refleja arbitrariamente, sino ve, oye, huele y siente, forma sus
propios sentidos.
Los manuscritos de Madame Bovary.
Flaubert y la crítica genética
El objetivo de la crítica genética es estudiar los procesos de escritura mediante el análisis de manuscritos. Ella encontró en Flaubert un terreno favorable para su desarrollo. Flaubert guardó casi todo lo que salió de su pluma: "Nunca tiro cualquier papel. Esto es una manía para mí ", escribió a Louise Colet el 26 de abril de 1853. En ocasiones, puede mostrar las pruebas de su laboriosa escritura:" Cuando mi novela termine, en un año, Te traeré mi manuscrito completo, por curiosidad. Verá por qué mecánica complicada puedo hacer una oración "(al igual, 15 de abril de 1852). Los escritores románticos creían en la inspiración; los de la próxima generación hablan de escribir en términos técnicos. Afortunadamente, casi todos estos manuscritos nos han llegado. En el archivo deMadame Bovary , que tiene 4549 páginas, se ha calculado que hay 11 hojas, de las cuales 9 se encuentran en los catálogos de ventas. 99.8% del manuscrito completo fue retenido.
La composición de cada gran obra de Flaubert la ocupa durante cuatro o cinco años. Los registros de Génesis contienen miles de páginas: la relación cuantitativa entre las páginas de autógrafos y las páginas impresas es posiblemente una de las más altas en la literatura. La imagen del iceberg se impone, con su proporción de nueve décimas de altura sumergida por una décima parte visible. Para la Sra. Bovary , de acuerdo con la estimación de Marie Durel, el promedio es de 7 estados editoriales para llegar a una página final, con variaciones entre 3 y 50 estados.
Flaubert se define a sí mismo como un "hombre-pluma": en él, la existencia se confunde con el instrumento de su profesión. Él no es un soñador de palabras que solo toma el bolígrafo para escribir en oraciones de la mente todas las oraciones construidas. "Solo puedo pensar en el estilo con la pluma en la mano" (al igual, 26 de junio de 1852). Entre el cerebro y el papel, entre lo que se piensa y lo que se nota, la pérdida de datos parece mínima aquí, tanto que Flaubert necesita la pasta material de las palabras escritas, raturés, reescritas, para que el trabajo tome consistencia. Probablemente hubo pocos "borradores mentales", y las huellas manuscritas permiten seguir continuamente un trabajo en progreso .
Este lento desarrollo progresivo atraviesa todas las fases de la génesis, hasta el punto de que los registros manuscritos de Flaubert pueden utilizarse para establecer la tipología de los diferentes documentos:
- las notas documentales, generales u puntuales, contenidas en los cuadernos (a los que este nombre debe darse, la palabra "trabajo" está reservada para los registros de génesis) o en archivos separados. No se encontraron cuadernos para Madame Bovary , y sin duda no hubo ninguno: notas, pocas en número, se encuentran en los planos y escenarios (para las lecturas de Emma), en el borradores (notas tomadas en el Tratado práctico de Bot Footde Duval) o esparcidos en varios archivos, conservados en la Biblioteca Municipal de Rouen o la Fundación Bodmer, en Ginebra;
- los planes y escenarios, que programan el trabajo por venir;
- borradores editoriales, desde los bocetos hasta el estado previo a la red;
- el autógrafo manuscrito definitivo, que todavía contiene muchas borraduras después de nuevas lecturas;
- el manuscrito definitivo del copista, en el que aparecen los rastros de las eliminaciones solicitadas por la Revue de Paris .
Para todas las obras de Flaubert, falta un último vínculo genético: las pruebas corregidas, que la impresora tuvo que destruir.
Para la mayoría de los manuscritos conservados por su integridad, por la proximidad de un rastro de papel y el pensamiento, carpetas obras de Flaubert y Madame Bovary , en particular, se prestan particularmente bien a los estudios de génesis, que enriquecen gracias materiales ordenados puestos a disposición del público y los investigadores.
Yvan
Personajes
Personajes principales
El objetivo de la crítica genética es estudiar los procesos de escritura mediante el análisis de manuscritos. Ella encontró en Flaubert un terreno favorable para su desarrollo. Flaubert guardó casi todo lo que salió de su pluma: "Nunca tiro cualquier papel. Esto es una manía para mí ", escribió a Louise Colet el 26 de abril de 1853. En ocasiones, puede mostrar las pruebas de su laboriosa escritura:" Cuando mi novela termine, en un año, Te traeré mi manuscrito completo, por curiosidad. Verá por qué mecánica complicada puedo hacer una oración "(al igual, 15 de abril de 1852). Los escritores románticos creían en la inspiración; los de la próxima generación hablan de escribir en términos técnicos. Afortunadamente, casi todos estos manuscritos nos han llegado. En el archivo deMadame Bovary , que tiene 4549 páginas, se ha calculado que hay 11 hojas, de las cuales 9 se encuentran en los catálogos de ventas. 99.8% del manuscrito completo fue retenido.
La composición de cada gran obra de Flaubert la ocupa durante cuatro o cinco años. Los registros de Génesis contienen miles de páginas: la relación cuantitativa entre las páginas de autógrafos y las páginas impresas es posiblemente una de las más altas en la literatura. La imagen del iceberg se impone, con su proporción de nueve décimas de altura sumergida por una décima parte visible. Para la Sra. Bovary , de acuerdo con la estimación de Marie Durel, el promedio es de 7 estados editoriales para llegar a una página final, con variaciones entre 3 y 50 estados.
Flaubert se define a sí mismo como un "hombre-pluma": en él, la existencia se confunde con el instrumento de su profesión. Él no es un soñador de palabras que solo toma el bolígrafo para escribir en oraciones de la mente todas las oraciones construidas. "Solo puedo pensar en el estilo con la pluma en la mano" (al igual, 26 de junio de 1852). Entre el cerebro y el papel, entre lo que se piensa y lo que se nota, la pérdida de datos parece mínima aquí, tanto que Flaubert necesita la pasta material de las palabras escritas, raturés, reescritas, para que el trabajo tome consistencia. Probablemente hubo pocos "borradores mentales", y las huellas manuscritas permiten seguir continuamente un trabajo en progreso .
Este lento desarrollo progresivo atraviesa todas las fases de la génesis, hasta el punto de que los registros manuscritos de Flaubert pueden utilizarse para establecer la tipología de los diferentes documentos:
- las notas documentales, generales u puntuales, contenidas en los cuadernos (a los que este nombre debe darse, la palabra "trabajo" está reservada para los registros de génesis) o en archivos separados. No se encontraron cuadernos para Madame Bovary , y sin duda no hubo ninguno: notas, pocas en número, se encuentran en los planos y escenarios (para las lecturas de Emma), en el borradores (notas tomadas en el Tratado práctico de Bot Footde Duval) o esparcidos en varios archivos, conservados en la Biblioteca Municipal de Rouen o la Fundación Bodmer, en Ginebra;
- los planes y escenarios, que programan el trabajo por venir;
- borradores editoriales, desde los bocetos hasta el estado previo a la red;
- el autógrafo manuscrito definitivo, que todavía contiene muchas borraduras después de nuevas lecturas;
- el manuscrito definitivo del copista, en el que aparecen los rastros de las eliminaciones solicitadas por la Revue de Paris .
Para todas las obras de Flaubert, falta un último vínculo genético: las pruebas corregidas, que la impresora tuvo que destruir.
Para la mayoría de los manuscritos conservados por su integridad, por la proximidad de un rastro de papel y el pensamiento, carpetas obras de Flaubert y Madame Bovary , en particular, se prestan particularmente bien a los estudios de génesis, que enriquecen gracias materiales ordenados puestos a disposición del público y los investigadores.
Yvan
Personajes
Personajes principales
Personajes
Personajes principales
Emma Bovary: Es la hija de un campesino acomodado –el tío Rouault- y esposa de un médico mediocre (Charles). Es sensual, llena de sueños, varios de ellos egoístas y vacíos, ve frustrados sus anhelos en medio de la vida provinciana. Hastiada de su marido, se entrega a dos hombres, León Dupuis y Rodolphe Boulanger, que demuestran no ser menos vanidosos y egoístas que ella. Acosada por las deudas, y harta de la vida, se suicida.
Charles Bovary: Esposo de Emma. Graduado como oficial de sanidad, se traslada a un pequeño pueblo de la Normandía, Tostes, donde ejerce. Allí se casa, primero con una mujer mayor que él, y luego con Emma. Ésta acaba por dominarlo y someterlo a sus designios. El buen hombre es limitado y se resigna con poco: considera a su esposa una diosa, sin darse cuenta que ella le es infiel en sus propias narices. Además su incompetencia no se reduce al ámbito de lo conyugal, también es un profesional mediocre: por su culpa provoca la gangrena en la pierna de un paciente, obligando a cortársela. Después de muerta su esposa, descubre toda la verdad. Muere sólo y en completa ruina
Personajes secundarios
León Duptis: Pasante notario en Yonville. Allí conoce a Emma y simpatizan rápidamente, pues tienen gustos afines por las lecturas sentimentales y las evocaciones románticas. Sin posibilidad de que el amor se concrete, parte hacia Ruán a seguir estudiando. Allí le encuentra a Emma, tres años después. Viven un amor apasionado y loco que termina mal: él la abandona y se casa con una mujer "decente".Rodolphe Boulanger: Rico galán que tiene su castillo en los alrededores de Yonville. Frívolo y seductor, enreda a Madame Bovary y la convierte en su amante. Cuando ella lo presiona para que se fuguen, él escapa dejando arruinada moralmente a Emma. Años después ella lo buscará para que la salve de otra ruina –la económica- . Él dice no tener tres mil francos. Emma lo maldice. Después de que ella muere, Rodolphe se encuentra con Charles. La escena es irónica. El burgués no pierde la compostura y no vacila en humillar, esta vez de frente, al médico arruinado. "Todo es culpa de la fatalidad", dice éste.
Homais: Farmacéutico en Yonville. Petulante e ignorante, se siente con derecho a opinar sobre todo. Es el típico burgués de pueblo, con ínfulas de sabihondo. Se cree anticlerical, pero es tan vulgar como el cura del pueblo. Es padre de tres hijos a los que quiere convertir en genios científicos. Los niños, en verdad, son sucios y maleducados. Es el indirecto responsable del suicidio de Emma, pues ella toma el veneno en el "laboratorio" del boticario. Homais paradójicamente, es quien siempre da las ideas que llevan a Emma a los brazos de sus amantes. Después de la muerte de ella, se convierte en autoridad local y el rey le impone la cruz de honor.
Madame Bovary madre: Progenitora de Charles. Posible responsable de la debilidad de su hijo, por sobreprotegerlo tanto. La señora es intrigante y detesta a su nuera Emma. Sin embargo, saca de varios apuros económicos a la pareja. Es real enemiga de la literatura y responsabiliza a las novelas de los "desórdenes" que sufre Emma. Al final pretende quedarse con su nieta, lo que provoca las iras de Charles y la definitiva ruptura entre madre e hijo.
Monsieur Bovary: Padre de Charles. No se parece en nada a su hijo: es borrachín, mujeriego y perezoso. Su pobre esposa lo mantiene. El señor se da ínfulas de conquistador, pero no es más que un "viejo verde" en decadencia. Muere de un infarto.
Eloise Dubuc: Primera mujer de Charles. "Viuda de un escribano de Dieppe, que tenía cuarenta y cinco años y mil doscientas libras de renta". Es enfermiza y celosa. Cuando se descubre que no tenía la cantidad de dinero anunciada, es acusada por los Bovary y muere repentinamente. Aunque Charles la llora, pronto olvida sus pechos planos y sus pies fríos.
Berthe: Hija de Emma y Charles. Su madre muy pronto la rechaza y sólo cuando tiene problemas con sus amantes, la recuerda. La niña es feíta y poco interesada en educarse (como su padre). Víctima de toda la tragedia del suicidio de Emma, pasa de mano en mano de sus familiares. Finalmente es recogida por una hermana del tío Rouault, quien es pobre y la envía a trabajar en una hilandería.
Abate Bournisien: El cura de Yonville. Seguramente egresado de un seminario mediocre, el representante de Dios en la tierra demuestra su ineptitud de consejero espiritual frente a las crisis de Emma Bovary. Frecuentemente vive en desacuerdo con el boticario, Homais. Pero juntos son de la misma calaña: groseros e incultos. Flaubert los pone a dormir frente a frente –panza contra panza- en el velorio de Emma, igualándolos en su condición.
Felicidad: Doméstica de los Bovary. Es una chica muy fiel a sus patronos, al comienzo, y demuestra habilidades para encubrir las escapadas de Emma con sus amantes. Sobre todo es muy colaboradora y cómplice cuando su ama está en quiebra económica. Después de muerta Emma, se escapa con Teodoro y se roba los vestidos más bellos de su señora.
Monsieur Rouault: Padre de Emma. Es viudo y por causa de un accidente es que su hija conoce a Charles, quien le cura. El viejo es bonachón y no tiene ni idea de la hija que tiene. Cada año envía un pavo de regalo. La muerte de Emma lo deja desconsolado y pronto sufre una parálisis que lo lleva a la muerte.
Justine: Empleado de Homais. El joven siempre vive enamorado, platónicamente, de Emma. Es un personaje tierno, y uno de los pocos que se destaca en toda la novela por ser noble y fiel.
Binet: Áspero recaudador y director de los bomberos de Yonville. Emma acude a él como último recurso para que le preste dinero. E incluso parece que se le insinúa sexualmente. El tontarrón la manda de paseo. En sus ratos libres, maneja el torno.
Lieuvain: Ayudante del consejero de Ruán para asuntos agrícolas. Su verbo exaltado se escucha en los comicios agrícolas y sirve como contrapunto a la charla erótica de Emma y Rodolphe. Es un personaje puramente instrumental, y Flaubert lo utiliza para expresar la desmesura e hipocresía de los políticos. Tanto él como Rodolphe son dos mentirosos profesionales.
Hipólito: Joven sirviente de la hostelería "El león de oro". Es cojo y sufre la incompetencia profesional de Charles como médico. Por culpa de éste, le es amputada la pierna. En el entierro de Emma se comporta muy formal y estrena la pierna artificial nueva que ella la había regalado en compensación de la idiotez de su marido
Madame Lefrancois y Madame Tuvache: La primera es dueña de la taberna "El león de oro". La segunda es la esposa del alcalde. Juntas son chismosas y testigos indirectas de la tragedia de Emma. Aunque las locuras de ésta les parezcan escandalosas, es seguro que en el fondo de sus corazones burgueses darían la vida por estar involucradas en alguna aventura como las que tuvo Madame Bovary.
Lhereux: El comerciante del pueblo. Un miserable pillo, embaucador y delincuente, responsable indirecto de la muerte de Emma, pues él la enredó en varios pagarés por los que ella finalmente no pudo responder. Además es hipócrita y cínico. En el entierro de su deudora dice: "¡Qué desgracia para su pobre marido!".
Monsieur Guillaumin: No menos ladrón y pillo que el anterior. Emma lo visita cunado está a punto de que embarguen sus bienes. El notario de Yonville aprovecha la situación para hacer solicitudes sexuales. Emma lo insulta y después casi vomita.
Doctor Canivet: Médico prestigioso que, ante la incompetencia de Charles, se ve en la obligación de sustituirlo en dos ocasiones. Primero en el caso de la gangrena de Hipólito (es Canivet quien corta la pierna) y luego en el caso del envenenamiento de Emma.
Doctor Lariviere: Antiguo maestro de Charles. En la novela así es descrito: "Desdeñoso de cruces, títulos y academias, médico de hospital, liberal, paternal con los pobres y que practicaba la virtud sin creer en ella, casi habría pasado por santo a no ser porque su penetrante inteligencia hacía temerle como a un demonio. Su mirada más cortante que sus bisturís, iba derecha al alma y desarticulaba toda mentira a través de alegatos y pudores. Y así era el hombre, pleno de esa majestad llana que dan la conciencia de un gran talento, la fortuna y cuarenta años de una existencia laboriosa e irreprochable". Asiste a Emma en sus últimos momentos y es quien dictamina que ella ya no tiene salvación, pues el arsénico ya llegó al corazón. Es otro de los pocos personajes nobles y entregados que hay en la novela. Los crítico aseguran que este personaje es el padre de Flaubert ficcionado.
Edgar Lagardy. Famoso tenor de quien Emma se enamora platónicamente después de verlo en ópera "Lucía de Lamermoor", en Ruán. Rápidamente lo olvida después de encontrar por segunda vez a León Dupuis.
El ciego mendigo: Vagabundo que espera a la entrada de Yonville el coche de transporte, "la Golondrina". Emma siente repulsión por él y se convierte en augurio de mala suerte. Es el último ser que ella oye sobre la Tierra. El ciego también es otro enemigo de Homais, a quien desprestigia por haberle prometido curarle y no cumplirlo. El boticario logra que lo encierren en un manicomio.
ediciones y estudios genéticos
Publicación genética
Gabrielle Leleu, obras póstumas. Madame Bovary. Borradores y fragmentos no publicados recopilados de manuscritos , París, Louis Conard, 1936, 2 vols.
Jean Pommier, Gabrielle Leleu, Madame Bovary. Nueva versión precedida por guiones inéditos , textos basados en los manuscritos de Rouen con una introducción y notas, París, José Corti, 1949.
Jeanne Goldin, Las comisiones agrícolas de Gustave Flaubert. "Madame Bovary" (Parte 2, Capítulo 8). Transcripción y génesis integrales en el manuscrito g. 223 (1). Estudio genético , Ginebra, Droz, 1984, 2 vols. [T. II: transcripciones].
Planes y escenarios de "Madame Bovary" , la presentación, la transcripción y notas de Yvan Leclerc, París, Ediciones del CNRS / Zulma al. "Manuscritos", 1995.
Matthew MacNamara, The Textualization of "Madame Bovary" , Amsterdam - Nueva York, Rodopi, coll. "Título falso", 2003.
Estudios genéticos
Raymonde Debray Genette, "La quimera y la esfinge: texto y prefacio en Madame Bovary ", Literatura , n ° 64, diciembre de 1986, p. 47-61, reimpreso en Metamorfosis de la narrativa , Paris, Seuil, coll. Poética, 1988, p. 49-69.
Stéphanie Dord-Crouslé, "Las dos bibliotecas religiosas de Madame Bovary " en Madame Bovary y el conocimiento , editado por Pierre-Louis Rey y Gisèle Séginger, Presses Sorbonne Nouvelle, 2009, p. 147-155.
Stéphanie Dord-Crousle, "Genesis et disparition of the" Panogaudopole ". El borrado épisode del Juguete de los Niños Homais ( Madame Bovary , II, 14)", en Madame Bovary, preludios, presencias, mutaciones / Preludios, la asistencia, las mutaciones , los procedimientos internacionales, Messina, 26-28 de octubre de 2006, por de RM Palermo Di Stefano, S. Mangiapane, Edizioni Scientifiche Italiane, 2007, p. 43-57.
Claudine Gothot-Mersch, "un falso problema: identificación de Yonville-l'Abbaye en Madame Bovary ," Historia literaria de Francia Diario , 1962 Abril-Junio, p. 229-240.
Claudine Gothot-Mersch, La génesis de "Madame Bovary" , París 1966, repr. Ginebra, Slatkine, 1966.
Eric Le Calvez, " Madame Bovary . Los borradores de la escena del taxi Gustave Flaubert ", Diez años de crítica , textos reunidos y presentados por Gisèle Séginger, París, Modern Letters, Minard, coll. Gustave Flaubert, vol. 5, 2005, p. 175-191.
Eric Le Calvez, "La genética escénica: los escenarios de la escena de la cabina en Madame Bovary ", en The Creation in Act. Convertirse en crítico genético , bajo la dirección de Paul Gifford y Marion Schmidt, Amsterdam - Nueva York, Rodopi, coll. "Título falso", 2007, p. 67-82.
Éric Le Calvez, "Mise en texte du opération", en Madame Bovary y el conocimiento , ouvr. citado, p. 35-44.
Yvan Leclerc, "Las notas de gestión en los manuscritos de Madame Bovary . Flaubert y el conocimiento de la novela ", en Madame Bovary y el conocimiento , abierto. citado, p. 23-33.
Stella Mangiapane, "Construyendo diálogo / comunicación de desarrollo: génesis de la conversación entre Emma Bovary y Abbé Bournisien", en Madame Bovary, Préludes, presencias, mutaciones , ouvr. citado, p. 125-141.
Kazuhiro Matsuzawa, "Un ensayo sobre el comentario genético del episodio de Bertaux en Madame Bovary ", Equinoxe , No. 14, primavera de 1997, Rinsen-Books, p. 41-59, reimpreso en Cuatro estudios genéticos en "Madame Bovary" y en "Educación sentimental" , Universidad de Nagoya, 2000.
Joëlle Mertes-Gleize, "Entierro de libros", Études normandes , 1987, p. 39-45.
Rosa Maria Palermo Di Stefano, "La bola de cristal", en Madame Bovary, Preludios, presencias, mutaciones , op. citado, p. 173-190.
Norioki Sugaya, "Vitalismo en Madame Bovary ", en Madame Bovary y el conocimiento, ouvr. citado, p. 189-197.
Publicación genética
Gabrielle Leleu, obras póstumas. Madame Bovary. Borradores y fragmentos no publicados recopilados de manuscritos , París, Louis Conard, 1936, 2 vols.
Jean Pommier, Gabrielle Leleu, Madame Bovary. Nueva versión precedida por guiones inéditos , textos basados en los manuscritos de Rouen con una introducción y notas, París, José Corti, 1949.
Jeanne Goldin, Las comisiones agrícolas de Gustave Flaubert. "Madame Bovary" (Parte 2, Capítulo 8). Transcripción y génesis integrales en el manuscrito g. 223 (1). Estudio genético , Ginebra, Droz, 1984, 2 vols. [T. II: transcripciones].
Planes y escenarios de "Madame Bovary" , la presentación, la transcripción y notas de Yvan Leclerc, París, Ediciones del CNRS / Zulma al. "Manuscritos", 1995.
Matthew MacNamara, The Textualization of "Madame Bovary" , Amsterdam - Nueva York, Rodopi, coll. "Título falso", 2003.
Estudios genéticos
Raymonde Debray Genette, "La quimera y la esfinge: texto y prefacio en Madame Bovary ", Literatura , n ° 64, diciembre de 1986, p. 47-61, reimpreso en Metamorfosis de la narrativa , Paris, Seuil, coll. Poética, 1988, p. 49-69.
Stéphanie Dord-Crouslé, "Las dos bibliotecas religiosas de Madame Bovary " en Madame Bovary y el conocimiento , editado por Pierre-Louis Rey y Gisèle Séginger, Presses Sorbonne Nouvelle, 2009, p. 147-155.
Stéphanie Dord-Crousle, "Genesis et disparition of the" Panogaudopole ". El borrado épisode del Juguete de los Niños Homais ( Madame Bovary , II, 14)", en Madame Bovary, preludios, presencias, mutaciones / Preludios, la asistencia, las mutaciones , los procedimientos internacionales, Messina, 26-28 de octubre de 2006, por de RM Palermo Di Stefano, S. Mangiapane, Edizioni Scientifiche Italiane, 2007, p. 43-57.
Claudine Gothot-Mersch, "un falso problema: identificación de Yonville-l'Abbaye en Madame Bovary ," Historia literaria de Francia Diario , 1962 Abril-Junio, p. 229-240.
Claudine Gothot-Mersch, La génesis de "Madame Bovary" , París 1966, repr. Ginebra, Slatkine, 1966.
Eric Le Calvez, " Madame Bovary . Los borradores de la escena del taxi Gustave Flaubert ", Diez años de crítica , textos reunidos y presentados por Gisèle Séginger, París, Modern Letters, Minard, coll. Gustave Flaubert, vol. 5, 2005, p. 175-191.
Eric Le Calvez, "La genética escénica: los escenarios de la escena de la cabina en Madame Bovary ", en The Creation in Act. Convertirse en crítico genético , bajo la dirección de Paul Gifford y Marion Schmidt, Amsterdam - Nueva York, Rodopi, coll. "Título falso", 2007, p. 67-82.
Éric Le Calvez, "Mise en texte du opération", en Madame Bovary y el conocimiento , ouvr. citado, p. 35-44.
Yvan Leclerc, "Las notas de gestión en los manuscritos de Madame Bovary . Flaubert y el conocimiento de la novela ", en Madame Bovary y el conocimiento , abierto. citado, p. 23-33.
Stella Mangiapane, "Construyendo diálogo / comunicación de desarrollo: génesis de la conversación entre Emma Bovary y Abbé Bournisien", en Madame Bovary, Préludes, presencias, mutaciones , ouvr. citado, p. 125-141.
Kazuhiro Matsuzawa, "Un ensayo sobre el comentario genético del episodio de Bertaux en Madame Bovary ", Equinoxe , No. 14, primavera de 1997, Rinsen-Books, p. 41-59, reimpreso en Cuatro estudios genéticos en "Madame Bovary" y en "Educación sentimental" , Universidad de Nagoya, 2000.
Joëlle Mertes-Gleize, "Entierro de libros", Études normandes , 1987, p. 39-45.
Rosa Maria Palermo Di Stefano, "La bola de cristal", en Madame Bovary, Preludios, presencias, mutaciones , op. citado, p. 173-190.
Norioki Sugaya, "Vitalismo en Madame Bovary ", en Madame Bovary y el conocimiento, ouvr. citado, p. 189-197.
Estudios educativos
¿Cómo enseñar y hacer que Flaubert le lea a
los estudiantes de secundaria y
preparatoria?
con el Rectorado
de
Rouen , estas páginas
pretenden
establecer
un vínculo entre todos los socios
de educación secundaria. Se pretende
publicar
reflexiones sobre el tratamiento del
respuestas,
una
antología de textos, el
trabajo de alumnos y profesores
La persona a cargo del sitio está a su disposición, pero el equipo aún no es lo suficientemente numeroso como para hacer en el lugar de los alumnos todas las tareas que los profesores le dan a Flaubert. .
¿Cómo enseñar y hacer que Flaubert le lea a
los estudiantes de secundaria y
preparatoria?
con el Rectorado
de
Rouen , estas páginas
pretenden
establecer
un vínculo entre todos los socios
de educación secundaria. Se pretende
publicar
reflexiones sobre el tratamiento del
respuestas,
una
antología de textos, el
trabajo de alumnos y profesores
Madame Bovary en el programa de
Terminales L
Seminario Académico, miércoles, 26 de de noviembre de 2014, Universidad de Rouen
intervenciones Records.
Presentación a cargo de Anne-Lise Worms, Director de la Facultad de Letras, Philippe Le Guillou, Inspector General, y Claudine Schmidt-Lainé, Rector.
Danielle Girard, "Presentación de sitios web Bovary" (Profesor Asociado de la Universidad de Rouen y miembro de CEREDI)
Yann Roverc'h, "Los sueños de Emma, II, 12" (profesor de secundaria Camille Saint-Saëns, Rouen)
Septadas Bernard, "la muerte de Emma, III, 8" (profesor de la escuela de Marc Bloch, Val-de-Reuil)
Sandra Glatigny, "Flaubert en la ciudad" (profesor en la escuela secundaria Corneille, Ruán)
en el sitio de laNuevos Educational Review
Los vídeos grabados por Yvan Leclerc, la génesis, la recepción, el juicio, el aspecto político de la novela y el bovarysm:
CONCURSO DE ENSEÑANZA
Flaubert en la prueba de la didáctica, en la agregación interna de Modern Letters, 2009.
COLEGIOS
Quinto - Secuencia en tres cuentos y Madame Bovary
Lectura de prueba en Three Tales.
Sitio de Flaubert de Join-Lambert College, Rouen.
4º - 3º - Tres historias
Estudios de Marie-France Sculfort, profesora de Letras.
Un corazón sencillo :
la leyenda de San Julián el Hospitalario :
Herodías :
3º - Leer un trabajo integral: un corazón simple
Sitio web de la Academia Rouen.
3 ° - Estudio del retrato de Catherine Leroux en Madame Bovary
Sitio web de la Academia Rouen.
COLEGIOS
Trabajar en los borradores de la escuela secundaria Madame Bovary
Ejemplos de secuencias relacionadas con los programas de segundo y primero , propuesto por Danielle Girard .
El sitio web de Weblettres
El sitio web Weblettres ofrece más de doscientas referencias de estudios realizados en escuelas secundarias.
En la página de inicio, en el campo "buscar en el sitio", escriba "Flaubert".
Una página sobre el trabajo del escritor se refiere más específicamente a los estudiantes de segundo.
Acerca de los estudiantes de secundaria que trabajan en los borradores de Madame Bovary
Transcribir y publicar miles de borradores de manuscritos de Madame Bovary: un proyecto loco, si hubiera encontrado formas de puesta en común de Internet abierta, y se reunió con los maestros están motivados para involucrar a sus estudiantes ... y ser testigo de la conmoción causada en el último al reunirse con el escritor en el trabajo.
Leer el artículo de Caroline Atabekian :
El escritor en el trabajo
Seis pequeños textos que muestran Flaubert escribiendo o "gritando" sus obras .
Estudio de Salammbo por Monique Montagne.
Estudio Salammbô : conflicto, significado y desafíos, por François Mouttapa.
http://www.ac-nantes.fr/peda/disc/lettres/ressourc/lycgen/seconde/flaubert.htm
Estudio de Three Tales in Baccalaureate pro 2nd año
(Educación agrícola) por Monique Fioramonti [formato PDF, 130 KB].
Un corazón simple : incipit, criterio genérico de la historia; construcción del personaje; lectura cursiva y analítica.
http://www2b.ac-lille.fr/weblettres/productions/un_coeur_simple.htm
Secuencia en el epistolario. Carta de Flaubert a Ernest Chevalier del 2 de septiembre de 1843.
http://www.ac-creteil.fr/lettres/pedagogie/lycee/epistolaire.htm
GENERAL
las escuelas normales
"de trabajo la redacción de discursos Flaubert» [en Madame Bovary ] por Peter Campion y Yvon Logeat
Peter Campion, autor de Literatura en busca de la verdad (. Umbral, "Poética", 1996), se ejecuta un sitio dedicado a las teorías de la literatura y la enseñanza de las letras: http://pierre.campion2.free.fr/
[Para leer archivos PDF,
Vargas Llosa
La orgía perpetua.
Don Quijote y Emma Bovary, parientes lejanos
En noviembre de 1847, Gustave Flaubert comentó a su amante Louise Colet que estaba releyendo el Quijote en la nueva traducción del hispanista Damas-Hinard. Así que es probable que cuando se disponía a escribir Madame Bovary, en otoño de 1851, recordara una vez más el argumento de la novela de Cervantes: el extraño efecto que la lectura de libros de caballerías causó en el hidalgo Alonso Quijano, hasta el punto de inducirle a travestirse una mañana en caballero andante e imitar sus admirables acciones.
También Emma Bovary (Rouault de soltera) pretende imitar a las damas de la alta sociedad parisina que poblaban las novelas románticas destinadas principalmente al público femenino de la pequeña burguesía rural a la que pertenecía la propia Emma. De hecho, su padre era un próspero granjero que pudo costearle unos años en un convento de monjas en la ciudad. La fascinación de la joven y Alonso Quijano por esas ficciones se acentúa cuando, tras la lectura, retornan a la realidad y, al contrario que la mayoría de los lectores, perciben como una experiencia real el mundo ilusorio que han visto en los libros.
Dotados de un temperamento primario y sensitivo, hallan en las novelas una fuente de satisfacciones que los aleja de cualquier posibilidad de integrarse en la realidad, en la que se sienten cada vez más a disgusto. Al mismo tiempo, se dejan llevar por el deseo de experimentar la ficción, como si fuesen uno de los personajes de ésta.
Incapaces de admitir las frustraciones resultantes del inevitable choque entre su deseo y la realidad, intentan satisfacerlo una y otra vez, como el jugador que, pese a las pérdidas acumuladas, repite las apuestas con la esperanza de recuperar lo perdido e incluso de duplicar las ganancias. Esa dinámica demencial los abocará a la completa enajenación de la realidad.
Alonso Quijano y Emma Bovary no se conformaron con las compensaciones que obtenían de los libros, pero tampoco se saciaban con las aventuras que emprendían inspirados por sus lecturas. Siempre querían más. Ya transformado en caballero andante, Alonso Quijano-Don Quijote necesitaba vivir una aventura tras otra. Puesto que la realidad le hurtaba las ocasiones para experimentarlas, no tuvo otro remedio que inventarlas, ciñéndose al patrón de los libros de caballerías.
Por su parte, Emma exigía a la realidad o, mejor dicho, a los hombres de los que creía enamorarse, la pasión imposible que sólo encontraba en las novelas románticas. En consecuencia, las aventuras eróticas que iniciaba con entusiasmo, pronto se le antojaban frustrantes.
El verdadero móvil de las acciones de Alonso Quijano y de Emma Bovary es la satisfacción inmediata de sus deseos. Ambos carecen de la madurez introspectiva que caracteriza a los personajes centrales de las novelas de Stendhal o de Proust, quienes prefieren regodearse en el deseo y alargar en la medida de lo posible el camino hacia la satisfacción. Fue la realidad -más tozuda que ellos, simplemente porque es también más variada que cualquier monomanía-, la que puso coto a sus reiteradas tentativas de satisfacer sus fantasías.
Aunque Alonso Quijano y Emma recurriesen al mismo objeto de representación de la realidad –los libros- y trataran de emular los modelos idealizados transmitidos por éstos, los separaban dos concepciones de la vida completamente distintas. La diferencia radicaba no sólo en la opuesta idiosincrasia moral de los modelos a los que imitaban sino en la disparidad de sus objetivos.
En los libros de caballerías el dechado de caballero andante encarnaba unos valores morales y estéticos muy alejados de los alentados por las heroínas de las novelas románticas. Estas últimas se inspiraban en un arquetipo de mujer obsesionada con saciar sus fantasías eróticas que proyectaba sobre un espécimen de hombre de su misma clase social, dispuesto a corresponderle con una pasión análoga.
En cambio, el modelo de caballero andante se regía por el código estricto de la caballería, en el que los más elevados ideales de la moral cristiana –la defensa desinteresada del débil y oprimido- se entreveraban con el cultivo del “amor cortés” difundido por la rica literatura medieval.
Muy al contrario que el universo de la caballería andante admirado por el buen hidalgo, que requería grandes sacrificios, el microcosmos novelesco frecuentado por Emma se acomodaba a su personalidad soñadora, pretenciosa, narcisista, infantil y reacia a acoplarse al molde educativo de la época que, como en todas las épocas, aspira a que el educando se adapte a la realidad mediante el esfuerzo y la disciplina.
Las fantasiosas damas de esas novelas se asemejaban estéticamente a los modelos reales, no así en todo lo demás. La mujer estándar de la burguesía de la época estaba a la altura de los valores propugnados por aquella sociedad patriarcal, en la que la muchacha era educada para casarse con un hombre de su condición social, formar un hogar, traer hijos al mundo, criarlos con la ayuda del servicio doméstico y reprimir cualquier atisbo de pasión erótica.
Aparentemente el erotismo corría por cuenta del hombre. La mujer era elegida; el hombre elegía con las previsibles limitaciones fijadas por el entorno social de la candidata. En el férreo esquema burgués no tenía cabida la pasión, una barrera sólo franqueable en las novelas románticas, normalmente enmarcadas en la fenecida sociedad del Antiguo Régimen, y en las que se pintaban amores apasionados, en muchos casos fuera del matrimonio, lo que, además, les imprimía un excitante toque de aventura y riesgo.
La desazón que se adueña de Emma Bovary deriva de la abismal diferencia entre la mediocre realidad que la rodeaba y las expectativas irreales que le suscitaban las novelas. Como consecuencia de ese desajuste, abrigó un desprecio creciente hacia la sociedad provinciana en la que debía desenvolverse. Más tarde haría extensivo el desprecio a su marido y a su hija, a los que consideraba un freno para sus deseos.
El siguiente vídeo, extraído de la versión cinematográfica de Minnelli, muestra sucintamente, a través de la voz del narrador, el mundo imaginario en el que vivía Emma desde su adolescencia:
La clase de realidad que Emma Bovary rechaza se parece a la de Alonso Quijano en que ambas coartaban su ansia de vitalidad. Ninguno de estos dos personajes nació para languidecer en un pueblo perdido en el mapa y acomodarse a su simple y estática organización. Son sujetos desarraigados de su medio social y, lo que resulta aún más inquietante, también del tiempo que les tocó vivir.
Pero mientras Cervantes expulsa al hidalgo español de su aldea manchega, apartándolo de los amados libros de caballerías, para ofrecerle la oportunidad de emular las aventuras que había leído en éstos, y sin otras cortapisas que las que le deparase el choque inexcusable con la realidad, Flaubert retiene a su heroína entre los muros de Yonville, limitándose a contarnos sus vanas tentativas para evadirse de ese reducto angosto y sofocante.
A diferencia de Emma, que sucumbe hipnotizada por sus lecturas de novelas románticas, Don Quijote, alejado de los libros de caballerías desde el momento en que se transformó en caballero andante, es redimido por la realidad que halló durante su estancia en Barcelona. En la ciudad condal las aventuras reales con las que se cruzó superaron en riesgo y verosimilitud a las inverosímiles que él mismo hubo de forzar en su travesía por el yermo campo manchego, siguiendo al pie de la letra el guión de los libros de caballerías.
Derrotado más por la propia realidad que por la astucia del estudiante Sansón Carrasco, el caballero regresa a su aldea, consciente de que al menos sus aventuras han sido inmortalizadas en la correspondiente crónica que quizá en el futuro sería leída por alguien con la misma pasión con que él leyó los libros de caballerías. Emma Bovary, cuyo afán se limitaba a reproducir en la vida real las emociones que le suscitaban las novelas, sólo efectuará pasajeras y clandestinas salidas de Yonville para poder satisfacerlas. Hasta que sus fantasías fueron abatidas por la mezquina realidad, personificada en el despiadado usurero Lheureux que, impaciente, reclamaba a la adúltera las facturas impagadas.
La traducción literal de Lheureux es “el feliz”. En una carta a Louise Colet, Flaubert comparó la felicidad con una usurera “que por un cuarto de hora de alegría hace pagar con toda una carga de infortunios” y en otra repite que la felicidad es “una usurera que nos hace devolverle cien por diez”.
Por paradójico que resulte, a Don Quijote lo salvó la locura, en tanto que causante de su ansiedad, al recobrar el juicio, aunque a continuación muriese en paz consigo mismo y con los suyos. Pero Emma no padecía una locura similar de la que hubiera podido curarse. Tuvo que suicidarse para escapar de la ansiedad que le producían sus decepcionantes aventuras amorosas.
Ninguno de los dos retornó a los libros que los empujaron a la búsqueda de las aventuras que aprendieron en ellos. Invirtiendo los términos del adagio latino “Primum vivere, deinde philosophari”, primero leyeron y luego vivieron. Así que, una vez cumplido el segundo cometido, carecía de sentido retornar al primero.
También el epílogo de sus vidas fue dispar. Antes de morir, Don Quijote legó sus escasas pertenencias a los allegados, como cualquier buen cristiano. Tras una dolorosa agonía, Emma Bovary sólo legó deudas a Charles Bovary, y al suicidarse, remató la derrota profesional y moral de éste a manos del taimado boticario monsieur Homais. La difunta dejó tras de sí una desolación de la que ni su viudo ni su hija se recuperarían jamás.
Cuando Charles se casa con Emma Rouault, se convierte en su segunda esposa: es la segunda Madame Bovary. En el espacio de la novela, Emma es incluso la tercera Madame Bovary, ya que la madre de Charles también lleva este nombre: ahora, este hecho está lejos de ser trivial. De hecho, al hacer el retrato de su "pequeña esposa", Flaubert quiso retratar a una mujer del campo común; y el hecho de que su nombre sea el nombre de varias mujeres es muy significativo a este respecto.
[...]
I. LA FAMILIA DE CHARLES
Carlos representa a la burguesía común: por eso Flaubert lo convierte en hijo de un filósofo de la banalidad mediocre, y de una madre dominante, a la que le gustaría ascender en la sociedad. La familia de Charles se describe desde el comienzo de la novela, inmediatamente después del incipit que introduce a Charles en la universidad; la descripción de la madre, el padre y su primera esposa, están en el primer capítulo de la novela.
1. Un padre burgués
El padre de Charles era mucho más educado de lo que sería alguna vez:
"Su padre, el Sr. Charles-Denis-Bartolomé Bovary, ex cirujano cirujano mayor (...) Hombre guapo, fanfarrón, sonando sus espuelas alto, con bigotes unidos bigotes, los dedos siempre llenos de anillos y vestidos con tenía el ingenio de un hombre valiente, con el manejo fácil del vendedor ambulante ". (p.50)
2. ... y una madre dominante
La madre de Charles, a diferencia de su padre, tiene una actitud muy protectora hacia él:
"Su madre siempre lo arrastraba detrás de ella, lo cortaba cajas, le contaba historias, hablaba con él en interminables monólogos (...) Le enseñaba a leer, y hasta le enseñaba, en un viejo piano ella tuvo que cantar dos o tres pequeñas novelas "(p.52).
[...]
3. Una primera mujer, un reflejo de Emma
La primera esposa de Carlos, Heloise es la segunda novela "Madame Bovary". Al igual que la madre de Emma, su nombre se refiere al título de la novela; pero a diferencia de ella, ya que tendrá fuertes similitudes con Emma - de manera que se podía ver como un reflejo, una muestra del carácter de Emma, que todavía no ha entrado en la novela.
En primer lugar, esta primera esposa es viril, como Emma: "Pero su esposa era la maestra" (p.57). Esto recuerda particularmente el comentario del narrador, sobre la pareja que Emma forma con Leon: "Era su amante más de lo que era suya".
[...]
II. LA FAMILIA EMMA
A diferencia de Charles, Emma es un ser de ilusiones: sus padres realmente no resuenan con otros personajes. Muy lejos, por distancia o por la muerte, están sobre todo el apoyo de las ilusiones y proyecciones de Emma.
1. El padre Rouault
Situación profesional y financiera
El padre Rouault es un agricultor acomodado: dirige la granja Berteaux. Cuando Charles se encuentra con él, es viudo y vive solo con Emma. Él tiene otro hijo, que puede estar muerto ("¡Cuántos años tenía, ahora su hijo tendría treinta!").
[...]
2. Temperamento
El padre Rouault tiene un temperamento agradable y comprensivo: después de la muerte de la primera esposa de Charles, incluso se convierte en su amigo, lo que le permite a Charles frecuentar los Berteaux con más asiduidad.
El padre Rouault es tan intuitivo que se da cuenta solo de que Charles quiere casarse con su hija.
[...]
3. Después de la boda de Emma
El padre Rouault está muy triste por la separación de su hija, después del matrimonio: "(...) al ver que el carro se alejaba, cuyas ruedas giraban en el polvo, suspiró pesadamente. Luego miró detrás de él, no vio nada en el camino, se sentía triste como una casa sin amueblar, y los tiernos recuerdos se mezclaban con los pensamientos negros en su cerebro oscurecido (...), estaba ansioso por 'dar un paseo en la iglesia' (p.81)
Él envía regularmente sus cartas y comida.
[...]
III. LA MEMORIA DE LA MADRE DE EMMA
La madre de Emma nunca aparece ante los lectores de la novela: cuando Emma conoce a Charles, su madre ya lleva muerta dos años. El capítulo 5 de la primera parte, que consiste en un examen de la vida de Emma en el convento, nos cuenta acerca de la muerte de su madre.
[...]
IV. CONCLUSIÓN
Flaubert, novelista de la precisión, no deja nada al azar: y es por eso que los personajes que pueden parecer secundarios, como son los padres de Charles y Emma, tienen de todos modos una importancia simbólica en la novela.
[...]
En una línea de tiempo de Madame Bovary
Bajo el patrocinio de la Sociedad de Estudios románticos , y gracias a la iniciativa de Jacques Seebacher, profesor de la Facultad de Artes de Caen, un simposio sobre Madame Bovary se llevó a cabo el 3 de febrero en la Escuela Normal Superior, 45 Calle Ulm. Simposio de un nuevo tipo, en su fórmula y en su finalidad: preparado por sesiones en comisión, el 9 de diciembre de 1972 y el 20 de enero de 1973, presentó el aspecto de una mesa redonda, donde los investigadores, los curiosos de Flaubert indicó los temas y las direcciones de la investigación, esbozó o sugirió soluciones, a menudo provocó una discusión estimulante. La razón fue que, Madame Bovary. Este año, al estar en el programa de la Agrégation des Lettres, parecía deseable poner a disposición de los agregados, en una forma manejable, una documentación rica y nueva.
En su curso tradicional, seminarios tienen una yuxtaposición de comunicaciones, siempre ricos, a menudo original, pero limitado en su alcance, la sensación es un trabajo solitario, y también excepcionalmente seguidas de debates. El Simposio sobre Madame Bovary trae el fruto de un trabajo colectivo, que se ha manifestado sobre todos los temas de estudio sugeridos. Otros pueden decir mejor que yo los resultados obtenidos en diferentes áreas, iluminando la textura psicológica, o incluso la novela psicoanalítica, su valor como documento histórico y sociológico. Bastará esperar la publicación de las actas de las sesiones e intervenciones.
Por el momento, me gustaría señalar, porque he participado directamente, bajo el impulso de Jacques Seebacher, el establecimiento de una meticulosa cronología de los eventos de Madame Bovary , subrayando cuánto esta aparentemente rutinaria obra es confirmó algunas de las suposiciones más fascinantes hechas durante estas reuniones.
A diferencia de la educación sentimental , la primera novela importante de Gustave Flaubert no está claramente acordada a los acontecimientos históricos de la época en que se desarrolla. Podemos ver varias razones para esto: la primera es que Madame Bovary , una novela de la provincia, recibe solo como un rumor lejano el ruido de los eventos que tienen lugar en la capital; Otra razón es, probablemente, que los días de Madame Bovary Louis-Philippard monarquía) es considerablemente menos rica en giros históricos de 4 años de la Segunda República, que forman el núcleo de la educación sentimental. Por último, esta última novela, si es la historia (sentimental) de "un hombre joven" (1), es también la historia de toda su generación: una fórmula tan romántica no puede prescindir de referencias explícito a la historia de este tiempo, a las ilusiones mantenidas por la juventud, ni a las reflexiones sobre los motivos de su fracaso. No se puede decir de Madame Bovarymucho más cercana a la de las novelas anteriores (La princesa de Cleves, Manon Lescaut e incluso El Rojo y el Negro), que aspiran a pintar la naturaleza humana eterna, y por lo tanto se encuentran en gran medida, fuera de la temporalidad.
Por todos estos motivos, la Historia, en Madame Bovary , es un telón de fondo muy discreto y, en general, bastante vaga. Es, sin embargo, el mérito de Jacques Seebacher para tener, en la cronología que ha establecido con la ayuda de varios participantes del Coloquio, intentó mapear los acontecimientos novelescos a los acontecimientos históricos. Lo que intenté elaborar, en constante enlace con él, apuntaba más modestamente a fechar los principales episodios de la novela, utilizando las notaciones cronológicas que abundan, y de las cuales algunas son extraordinariamente precisas (2).
Esta cronología deriva de tres eventos privilegiados: además de que está claro que todos los hechos de la novela, desde que Charles llegó a la edad adulta, son posteriores a los Tres Gloriosos(3), nos encargaremos de que no pueda nacer antes 1813 (4), y que, si tiene aproximadamente quince años (p.3) cuando comienza la novela, este comienzo no puede ser anterior a 1828; que, por otro lado, la carta de Homais al soberano , en la que lo compara con Enrique IV, y lo nombra nuestro buen rey(354), está por debajo de 1848. Estos dos eventos permiten fechar con precisión el tercero, este lunes, 4 de septiembre cuando Emma tuvo que huir con Rodolphe, pero donde Rodolphe le envió su carta de ruptura. Descartando el año 1848, donde el 4 de septiembre cae en lunes, pero donde uno ya está en la República, lo cual es imposible por hechos que son de 4 a 5 años antes de la carta de Homais, permanece, en el período circunscrito más alto que el año 1837 y 1843. Es necesario eliminar el año 1837, cuando Charles todavía está casado con Vve Dubuc, y donde Emma todavía es Rouault. Por lo tanto, solo se debe retener 1843 (5). La línea de tiempo puede ser la siguiente:
Cronología de Madame Bovary
AÑO
|
DÍA / MES / TEMPORADA
|
EVENTOS
|
---|---|---|
1828 (6)
| octubre | Entrada de Carlos en 5th |
1831
| julio noviembre | Charles se va al final del 3er. Se registra para el oficiante de salud |
1834
| julio | Charles "falló" en el examen final |
1835
| Julio (7) otoño | Charles recibió - Instalación en Tostes |
1836
| Marzo (8) | Boda con Vve Dubuc |
1837
| 5 de enero (9) | Fractura del padre Rouault |
21 o 22 de febrero | El padre Rouault sanó | |
marzo | Celos de Eloísa. Charles suspende sus visitas a Bertaux | |
abril Mayo | Fuga del notario. Escena del padre Bovary a Héloïse. Muerte de Heloise | |
fin de julio (10) | Charles vuelve a Bertaux | |
28-30 de septiembre (11) | Propuesta de matrimonio de Charles | |
1838
| Mayo (12) | El matrimonio de Charles y Emma |
verano (13) | Emma decepcionada | |
fin de septiembre | Bola del Vaubyessard | |
1839
| primavera-verano (14) | Melancolía de Emma |
septiembre | Aniversario de la pelota | |
1840
| invierno | "El invierno fue frío". melancolía |
Cuaresma (15) | Quédate en Tostes de la Sra. Bovary madre | |
fin de febrero | Visita del padre Rouault | |
resto del año | Malestar de Emma - Charles Prospects | |
1841
| principios de marzo | Choice Start de Yonville para Yonville - Emma Pregnant |
finales de mayo - principios de junio | Nacimiento de Berthe | |
principios de julio (16) | Visita a la madre Rolet | |
otoño | La creciente simpatía de Emma por Léon | |
1842
| febrero | Emma enamorada de Léon |
marzo | Ella se está recuperando | |
abril Mayo | Proyectos de Leon. Su despedida-Salida | |
julio | Aparición de Rodolphe | |
agosto | Comités agrícolas | |
finales de septiembre a octubre (17) | Rodolphe reaparece | |
octubre | Emma amante Rodolphe | |
Octubre-febrero de 1843 | Enlace de Emma y Rodolphe | |
1843
| abril | Enfriamiento de su amor |
mayo | Funcionamiento del pie zambo - Fracaso - Su conexión se va | |
agosto | Pelea de Emma y su suegra. | |
Lunes 4 de septiembre | ruptura | |
septiembre | La enfermedad de Emma (primera fase) | |
octubre | Charles toma prestados 1,000 Frs de Lheureux Segunda fase de la enfermedad de Emma | |
1844
| mayo | Convalecencia de Emma |
junio | Lucia di Lammermoor - Visita a la catedral - El padre fiacreMort Bovary ( "... los atascos de tiempo elegido grosellas ...") Emma en Rouen para el proxy | |
Verano-Otoño | Emma señora de León - Las citas del jueves | |
noviembre diciembre | Episodio del chal ("se cayó de la nieve") | |
1845
| inicio | Primera negociación de Lheureux (el cobertizo de Barneville) |
Julio a septiembre | Segunda negociación Lheureux: Langlois tuvo que pagar el saldo de Barneville en 6 meses: este tiempo se excedió (páginas 279 y 292) | |
Octubre a diciembre | Emma recibe el saldo de Barneville, paga 2 boletos y recibe más deudas. Enfriar con Leon | |
1846
| Jueves 19 de marzo | Mi-Carême |
Viernes 20 | Papel de subasta | |
Sábado 21 | "Ella estaba ... despierta ..." Guillaumin ... | |
Domingo 22 | Salida hacia Ruán: último encuentro con León | |
Lunes 23 | Ella estaba ... despierta ... Guillaumin ... Rodolphe ... Arsénico | |
Martes por la mañana24h12 horas14 horas
16 horas
24/25 de marzo y 25/26
| CanivetLarivièreLunch en HomaisLes holy oils
MUERTE DE EMMA
Servicios funerarios
| |
Jueves, 26 de marzo por la mañana tarde por la tarde tarde por la tarde | BeerParadise del padre RouaultFUNERAILLESSalida del padre Rouault | |
31 de mayo (Pentecostés) | Salida de Félicité en compañía de Théodore | |
principios de junio | Invitación de boda de LéonTombeau d'Emma | |
Verano | Charles descubre en el ático la última carta de Rodolphe | |
otoño invierno | Charles - Charles y Berthe caen de la chimenea | |
1847
| Enero, luego abril? | Doble lucha de Charles y su madre |
Mayo-Junio | Charles descubre la correspondencia de Emma | |
Julio | Charles y Berthe en el cementerio | |
agosto | Encuentro con Rodolphe en el mercado ArgueilMORT DE CHARLES BOVARY | |
fecha imprecisa (noviembre o diciembre) | Muerte de la Sra. Bovary madre | |
1848
| inicio | Berthe recogido por una tía |
185 ...
| Berthe en un giro | |
1856?
1856
| Homais triunfante "Acaba de recibir la cruz del honor" |
A pesar de las negativas de Flaubert, ahora se ha demostrado que la novela tiene fuentes fácticas muy precisas. Este no es el lugar para enumerarlos. Debo señalar, sin embargo, que uno de ellos, el personaje de Caroline Flaubert, se casa con Hamard, cuya prematura muerte y el funeral proporcionaron algunos detalles a los episodios similares de Madame Bovary . En El Génesis de Madame Bovary(pp. 108-109, y n.48), Claudine Gothot-Mersch señala que se han establecido algunos puntos de parecido entre la muerte de Caroline y la historia de Emma ... Ambos usan los suyos. vestido de novia. El marido de Caroline se arroja sobre la tumba de su esposa, como Charles sobre Emma. Puede ser que hay una coincidencia, encuentro casual: sabemos lo vincula Estados Flaubert a su hermana menor, la cantidad de ternura, realizado sobre Carolina, el niño de esta querida hermana, iluminada y oscura de la existencia del novelista, obligado, en los últimos años de su vida, para pagar las deudas contraídas por Commanville, el marido transitorio de esta abusiva sobrina. Flaubert describe los entierros de recuerdos personales y particularmente dolorosos que no había olvidado (y que no podía olvidar). ahora Esta hipótesis recibe una confirmación rotunda Roger Fayolle, profesor de la Escuela Normal Superior, y participante en el simposio, señaló J. Seebacher y yo que el lunes, 23 de de marzo de 1846, el día en que el arsénico es Emma toma el de la muerte de Caroline Hamard (18). ¿Había deseado Flaubert que la reconciliación se hiciera en la mente de sus lectores? ¿Podría haber sospechado que uno trataría de arreglar el año, el día y la hora, el momento en que su heroína absorbería el veneno mortal, y que este descubrimiento permitiría descifrar uno de los más conmovedores mensajes que quería colocar en la novela? No lo creo Creo más bien que, al igual que aquellos artistas que se retratan en un rincón de sus composiciones, o escriben un nombre preciado en el pliegue de un ahorcamiento, el novelista quería pintar como unin-memoriam en el corazón de su novela, pero sin desear que este sigiloso testimonio de amor sea descubierto alguna vez.
No es todo. Cuando, a la altura de su aventura con Leon, Emma ve a reclamar lo que le corresponde por el comerciante y prestamista Lheureux, que le lee la página de su libro se refiere, volviendo esta página: "Vamos a ver es decir, 3 de agosto de doscientos francos ... el 17 de junio, ciento cincuenta y uno, el veintitrés de marzo, cuarenta y seis ... en abril ... "(página 292). J. Seebacher había preguntado originalmente si, en esta enumeración, cuarenta y seisno pudo designar el año, lo que hubiera sido un elemento adicional de datación. Y de hecho, podría parecer sorprendente que Emma haya tomado prestada una suma que no era, como las otras representadas por un número redondo. Hubiera sido el único ejemplo en esta novela de deuda, en la que Charles, como Emma, toma prestados en denominaciones de cien y, a veces, mil francos. Sin embargo, esta hipótesis no podía conservarse de esta forma: en ninguna de las ediciones del libro, desde el original hasta las que el novelista ha revisado, la coma se suprime entre el mes (marzo) y podría ser el año (cuarenta y seis). Por otro lado, ¿por qué se mencionaría el año aquí, y no sobre los préstamos informados anteriormente? Si cuarenta y seisfue el año, ¿cuál sería la cantidad prestada? ¡Y que no se diga que, por el bien de la elipse, el novelista le ha cedido el paso a su usurero! En esta cuenta, Lheureux solo se interrumpiría para reanudar aún más: "en abril ...". ¿Solamente se omitirá la suma prestada el 23 de marzo?
Finalmente, último argumento, incluso más fuerte que los anteriores: cuarenta y seis no pueden designar el año, ya que es precisamente el 23 de marzo de 1846 que Emma tomará arsénico, y esa fecha ya no puede aparecer como una fecha Lejos en el registro, Lheureux muestra a Emma. Por lo tanto, debemos decidir considerar este número como un préstamo de Emma. Pero es aquí donde la hipótesis, materialmente inexacta, adquiere una nueva fuerza. Flaubert ha elegido deliberadamente una cifra que suena mal en el enunciado de esta memoria, pero para él solo, sin sospechar Emma ni Lheureux, tiene valor de signo profético en el libro mayor de la deuda, donde día tras día, mes tras mes, año tras año, el destino de Emma cae inexorablemente, este total (veintitrés de marzo ... cuarenta y seis ) dice la muerte de Caroline, y anuncia la de Emma. También en el Edipo Rey de Sófocles, los signos de la desgracia se multiplican sin el conocimiento de los protagonistas, pero al menos son visibles para los espectadores. Más reservado, más misterioso Flaubert solo se señala a sí mismo: solo una lectura espectral de la novela, capturando así este segundo mensaje, descubre al mismo tiempo la profundidad trágica del trabajo, trágico en el sentido de que el escuchó a Aristóteles (19).
Cuarenta y tres ... cuarenta y seis ... años clave en la vida y la muerte de Emma. Estas figuras funcionan con una constancia obsesiva: cuarenta y tres invitados asisten a la boda de Charles (p.27); Charles cuida de su esposa durante cuarenta y tres días después del vuelo de Rodolphe (215); La fractura del padre Rouault lo mantuvo postrado en cama durante cuarenta y seis días (página 18). ¿Vamos a hablar sobre el azar? No hubiera llegado el momento, al reunir otros datos (Charles tiene exactamente la edad de Aquiles, el hermano mayor de Gustave, y Rodolphe, de 34 años - p 133 - tiene exactamente la misma edad que ¿El hermano mayor de Emma (20) busca implicaciones psicoanalíticas en un escritor que de alguna manera se ha casado con su hermano y, de alguna manera, actúa como el sustituto del amante para el hermano? para decir mas
Febrero de 1973
(1) La historia de un joven es el subtítulo dado por Gustave Flaubert a su novela.
(2) La edición elegida como texto de referencia del coloquio es la de la Sra. Gothot-Mersch (Garnier Coll.). Es a ella a quien se refieren todas las citas de la novela contenidas en este artículo.
(3) "La iglesia fue reconstruida a nueva en los últimos años del reinado de Carlos X" (p.73). Ya (p.47), el marqués de Andervilliers, capitán de Vaubyessard, es presentado como secretario de estado durante la Restauración que buscaba "volver a la vida política".
(4) "Su padre, Charles-Denis Bartolomé Bovary, ex asistente cirujano mayor, comprometida sobre 1812 en ciertos escándalos de reclutamiento, y obligado en ese momento para salir del servicio" (p. 6) esposa poco después de la hija de un comerciante bonnetier. Charles no puede nacer hasta 1813 o más tarde.
(5) Jacques Seebacher observó que Lunes, 04 de septiembre 1843 es el día de la ahogamiento, en Villequier, Leopoldine Vacquerie-Hugo, el tema del agua y la tormenta pueden estar asociadas con el tema de las esperanzas hundimiento Emma. Hay en Madame Bovary (e incluso en el título, que el doble consonante con Nuestra Señora de París ) referencias muy explícitas a Victor Hugo que este acuerdo debe ser considerado como algo más que una coincidencia .
(6) Si Charles nació en 1813 (ver nota 4), no hay nada que impida que la novela comience en octubre de 1828, un período en el que Charles tendría unos quince años. Sin embargo, como existe cierta imprecisión en cuanto a la duración de los estudios de Charles (ver nota más abajo), por un lado, y en cuanto a la estancia del otro hogar en Tostes (ver nota 15) podría, para esta fecha inicial, sugiera un "tenedor" (1828-1830).
(7) El oficiante de salud incluyó un entrenamiento acelerado de tres años (ver Amigos de Flaubert, No. 37, diciembre de 1970, artículo del Dr. Galerant, Un oficial de salud llamado Charles Bovary, pp. 24-30). También estoy convencido de que, según Flaubert, Charles está rehaciendo su tercer año de estudios. Tomo como prueba de la novela siguiente (p. 12): "Así que Charles se puso a trabajar y preparar los materiales continuamente su opinión, que aprendió de antemano todas las preguntas de memoria." Esto de antemano solo puede interpretarse en relación con los cursos posteriores de sus profesores. Por lo tanto, es una señal de que Charles ha seguido nuevamente estos cursos, lo que no hubiera sido el caso si se hubiera presentado con éxito en la sesión de noviembre. Es cierto (y la objeción de J. Seebacher es válida) que si Carlos había tenido que comenzar su año, no explica cómo Madame Bovary había logrado ocultar el fracaso en julio a su marido, y su hacer que esta extensión de estudios sea plausible (ver página 11).
(9) "Se había roto la pierna la noche anterior, volviendo de hacer reyes en la casa de un vecino" (14). Cura cuarenta y seis días más tarde (p.18), lo que sitúa esta curación el 21 o el 22 de febrero, ya que el tratamiento de Carlos comenzó el 6 de enero.
(10) "Encontró todo como el día anterior, como lo fue hace cinco meses, es decir" (p.22).
(11) "En el momento de San Miguel ..." (25).
(12) "... en la primavera del próximo año ..." (p.26); "... serpenteando entre el trigo verde ..." (p.28).
(13) "... o mordisqueando amapolas" (p.46).
(14) "Se ahogó en el primer calor, cuando los perales florecieron de nuevo" (p.64).
(15) La cuestión es si, entre septiembre de cumpleaños del baile Vaubyessard y marzo, cuando la pareja deja Tostes a Yonville (meses más allá de diferencias pertenecen al año 1841 como la cronología entre esta fecha y el 4 de septiembre de 1843 se define minuciosamente), fluye 1 año y 6 meses, o solo 6 meses. Anotando el novelista sobre la Cuaresma no trae un montón de luces: 1840 Miércoles de Ceniza, el primer día de la Cuaresma, cae el 4 de marzo 1841 y 24 de febrero en ambos casos. Madre de la Sra. Bovary, permaneciendo en la casa de su hijo durante parte de la Cuaresma(p.68), está allí en marzo. Fue durante esta estancia que se sorprendió por el cambio en el carácter de su nuera, y esto contribuyó al deseo de Charles de cambiar su aire y su entorno. Ahora, ¿cómo se puede imaginar que entre esta fecha (en cualquier caso, alrededor del 15 o 20 de marzo), y la salida de Tostes (también en marzo), Charles tiene tiempo para mostrarle a su esposa a su antiguo maestro, a un prospecto , para mantener una larga correspondencia con el farmacéutico de Yonville, y para fijar su elección en esta localidad, luego para preparar su movimiento, para irse finalmente? Por lo tanto, es muy probable que la madre de la Sra. Bovary permanezca en Tostes durante la Cuaresma de 1840; la visita del padre Rouault a su hija es el mismo año: no importa que, fechada a partir de finales de febrero, se informa después de la de Madre Bovary, que es más tarde. Hay otros dos ejemplos de histeria en la novela: una primera vez, sobre el embarazo de Emma, el novelista nota sus sorpresas después de su llegada a Yonville, es decir, tres meses como máximo antes ella da a luz, mientras que este asombro, que uno siente al comienzo del embarazo, debería haber ocurrido mientras ella todavía estaba en Tostes; una segunda vez cuando Flaubert menciona el papel de Homais en la elección de la tumba de Emma (p.352), después de haber subrayado el enfriamiento de sus relaciones con Bovary, mientras que los dos episodios deberían invertirse cronológicamente. el novelista nota su asombro después de su llegada a Yonville, es decir, tres meses como máximo antes de dar a luz, mientras que estos asombros, que uno siente al comienzo del embarazo, deberían haber ocurrido mientras ella todavía estaba en Tostes; una segunda vez cuando Flaubert menciona el papel de Homais en la elección de la tumba de Emma (p.352), después de haber subrayado el enfriamiento de sus relaciones con Bovary, mientras que los dos episodios deberían invertirse cronológicamente. el novelista nota su asombro después de su llegada a Yonville, es decir, tres meses como máximo antes de dar a luz, mientras que estos asombros, que uno siente al comienzo del embarazo, deberían haber ocurrido mientras ella todavía estaba en Tostes; una segunda vez cuando Flaubert menciona el papel de Homais en la elección de la tumba de Emma (p.352), después de haber subrayado el enfriamiento de sus relaciones con Bovary, mientras que los dos episodios deberían invertirse cronológicamente.
El embarazo de Emma confirma lo que se acaba de decir sobre la necesidad de insertar 18 meses, no 6, entre el aniversario del baile y la partida de Yonville. Cuando se produce esta partida, Emma tiene 6 meses de embarazo (estamos en marzo, y Berthe debe nacer en junio). Si la visita de la Madre Bovary, y la del Padre Rouault, los dolores de Emma, las preocupaciones de Charles y sus pasos datan del mismo mes, sería sorprendente que ninguno de estos personajes (ni siquiera Emma) ya sea visto o dudado. Cómo el Dr. Larivière, también consultado en marzo, y sobre los méritos profesionales del autor, ¿No habría diagnosticado un embarazo tan avanzado? Por lo tanto, es necesario admitir o que Emma está en el embarazo temprano cuando abandona Tostes (lo que crearía dificultades cronológicas insuperables para fechar la visita a la madre Rolet, en la calurosa temporada de verano (p.97), o que esta salida de Tostes, con Emma de 6 meses de embarazo, tiene lugar en marzo de 1841, un año (y no 10 o 15 días) después de la visita del padre Rouault y la madre de la Sra. Bovary.
(16) "... sin mirar el almanaque si las Seis Semanas de la Virgen aún continuaban ..." (93).
(17) "Pasaron seis semanas. Rodolphe no regresó. Una tarde, finalmente, apareció "(p 159):
(18) Esta es la fecha indicada por Jacques Suffel en su cronología Flaubertiana (Ediciones de Madame Bovary y Three Tales , en Garnier-Flammarion). Una carta sin fecha de Flaubert, para la cual se ha avanzado la fecha del 24 de marzo de 1846, relata el funeral de Caroline: en este caso, la muerte de Caroline podría adelantarse uno o dos días. En cualquier caso, podemos admitir que este año, que fue para Flaubert un año atormentado (también perdió a su padre, y es el mismo momento en que su relación con Louise Colet sale), le dejó recuerdos confusos, y eso su memoria puede haber vacilado a veces.
(19) Sin duda, Stendhal, en Le Rouge et le Noir , buscaba un efecto del mismo orden cuando Julien Sorel, contratado por M. de Renal, fue a la iglesia para reunirse y leer allí palabras, impresas en un periódico abandonado sobre un prie-god: "Detalles de la ejecución y los últimos momentos de Louis Jenrel, ejecutados en Besancon en ...". Ahora Louis Jenrel es el anagrama de Julien Sorel. Al igual que Emma en el libro de Lheureux, Julien sin darse cuenta leyó el anuncio de su propia muerte.
(20) Regresemos a la línea de tiempo. Emma se casa en la primavera de 1838, y es entonces cuando Flaubert imagina la reflexión del padre Rouault: "¡Qué edad tenía! Su hijo ahora, ¡serían treinta! (32) En 1842, cuando Emma conoció a Rodolphe, este mismo hijo tendría treinta y cuatro años como Rodolphe.
Madame Bovary y el proceso judicial contra Flaubert: implicaciones de la libertad en el arte, la filosofía y el derecho
http://dehesa.unex.es/bitstream/handle/10662/4777/1988-8430_18_76.pdf?sequence=1
La hija de Emma
No podía hacer otra cosa, la diligencia se fue en media hora. Podría haber tomado el tren, el de las 8:45, o incluso el de las 13 horas, o el de la tarde, a las 17:30. De hecho, recientemente, la Sociedad Nacional de Ferrocarriles había instalado tres trenes. un día para llegar a Yonville desde Rouen. Pero, teniendo en cuenta sus recuerdos, y regresando por primera vez a los lugares de su infancia, Berthe había preferido la diligencia.
Siempre fue lo mismo. A lo largo de los años, la había visto en las calles de Rouen, en el lado de la Cruz de Hierro, y había podido seguir sus transformaciones cada vez que cambiaba de dueño. Lo había conocido como un botón de oro amarillo, lo había visto como un coche fúnebre negro, pero no había durado; recientemente fue azul marino y blanco.
Berthe había notado que el conductor a veces bebía en silencio azúcar moreno en la terraza del Ermitaño, esperando la hora. Era un hombre joven que llevaba el uniforme de la compañía Norman Transport Company con gran orgullo y que parecía orgulloso de presionar su voz en la plaza para dar a conocer su itinerario antes de cada partida. Nada que ver con el postillón que Berthe había conocido poco y cuyo rostro siniestro había atormentado sus pesadillas durante mucho tiempo. Era un momento en que la diligencia se llamaba Golondrina. En cuanto al carruaje, parecía no haber cambiado. Fue un beso de cuatro caballos, bastante pesado y amistoso.
El viaje fue lento e incómodo. Una mujer soltera tenía tanto miedo al polvo de la carretera como la promiscuidad con otros viajeros, la mayoría de las veces hombres, representantes de comercio, notarios, ingenieros, la holgazanería de los viajes y el uso de alcohólicas. a veces los hizo emprendedores.
L'adaptation de madame bovary de flaubert au cinéma
http://ikee.lib.auth.gr/record/115364/files/GRI-2010-4588.pdf
MATHILDE LABBÉ
Madame Bovary en el cine
Mary Donaldson-Evans,
,
Amsterdam: Rodopi, coll. "Título falso",
2009, 218 p.,
EAN 9789042025042.
Escuchando las adaptaciones de la Sra. Bovary
Mary Donaldson-Evans
LA MUJER REAL QUE SE ESCONDE DETRÁS DE EMMA BOVARY
Las adaptaciones cinematográficas
de Madame Bovary
Las adaptaciones cinematográficas
de Madame Bovary
Mary Donaldson-Evans
Universidad de Delaware, EE. UU.
De las muchas películas del cine mundial que están inspiradas en Madame Bovary o que se refieren explícitamente a ella, hay dieciocho que podrían describirse como adaptaciones en el verdadero sentido de la palabra [ver la lista al final de este artículo. artículo]. Desde la primera, la de Albert Ray, rodada en Hollywood en 1932, hasta la más reciente, la película para televisión que Tim Fywell dirigió para la BBC en el año 2000, las adaptaciones de Madame Bovary(como todas las adaptaciones de los clásicos literarios, por cierto) aprovechan la reputación bien establecida del texto fundador para atraer espectadores. Aparte de esta motivación comercial, los cineastas de todo el mundo se han dejado seducir por la novela de Flaubert por varias razones. ¿Cómo resistir la tentación de llevar a la pantalla una novela a menudo llamada "proto-cinematográfica"? A través de sus muchas llamadas a ver, por la precisión de sus descripciones, por su tendencia a mostrar más que a decir, y especialmente por su uso de técnicas que luego serían explotadas por el cine (como, por ejemplo, edición paralela) de la escena de las Comisiones Agrícolas), Madame Bovaryparece un texto ideal para la adaptación. El tema inagotable del deseo insatisfecho también atrae a los cineastas. Hay trampas, sin embargo. Cómo traducir en la pantalla la literariedad¿Cuál es la esencia de la novela? ¿Cómo representar el discurso libre indirecto, gracias al cual el lector de la novela tiene acceso al mismo tiempo a la subjetividad de los personajes y a la perspectiva a menudo irónica del narrador? ¿Cómo reducir una novela de más de 400 páginas a las dimensiones de una película de dos horas? ¿Cómo, en la adaptación de una novela que no cuenta un solo personaje entrañable (al menos entre los personajes importantes), no repele al espectador? La forma en que cada cineasta elige superar estos problemas dice mucho sobre su punto de vista personal, pero también y especialmente sobre las limitaciones con las que trabaja.
Cada una de las adaptaciones es producto no solo de su tiempo sino también de su país. Es precisamente en las lagunas con el texto de la novela que las películas interesan a la crítica. El concepto de fidelidad, con su vocabulario moralista (traición, profanación, popularización, etc.) ya no es, para los especialistas del séptimo arte, erigido en un criterio de valor. Vista como una creación original en sí misma, la adaptación tiene valor solo como una interpretación de su fuente. En esta luz, ¿qué nos revelan las adaptaciones? Aparte de la motivación comercial, ¿por qué llevar a Madame Bovary a la pantalla? ¿A qué ideologías le sirve este acto de transposición?
Ni que decir tiene que los cineastas más respetuosos y, por lo tanto, los más cercanos al texto son franceses. Es para ellos dar a conocer al público general un tesoro del patrimonio literario nacional. Así, las películas de Renoir y Chabrol (para hablar solo de adaptaciones en la pantalla grande), ambas filmadas en Lyons-la-Forêt, en Normandía, siguen de cerca los principales acontecimientos de la novela. Desafortunadamente, la película de dos horas y media de Renoir en su versión original ha sido acortada durante una hora por los distribuidores por razones económicas, y el resultado es una película inconexa que evita las causas principales de la insatisfacción. la heroína. Así mutilada, la película disgustó al propio Renoir. La elección de una actriz madura en el papel de Emma también se ha impuesto: Valentine Tessier (que tenía 42 años en el momento del rodaje) era la amante del productor Gaston Gallimard. Sin embargo, el uso de los marcos dentro del espacio filmado y ciertas técnicas "impresionistas" que muestran la influencia de Pierre-Auguste Renoir, el padre del realizador, aún mantienen el interés de los críticos. La película de Renoir también se distingue por la teatralidad de su puesta en escena (todavía bastante común en los años treinta), y no es casual que la mayoría de los actores hayan sido elegidos en el mundo del espectáculo. En cuanto a la bella película de Chabrol, con sus tomas panorámicas, travellings, paisajes auténticos y estrellas, tampoco ha sido un gran éxito, a pesar del gran talento del cineasta y su profundo conocimiento de la novela. Chabrol sometido completamente al texto, yendo tan lejos como para preservar los mismos ritmos de su narración. Pero eso es precisamente lo que perjudicó a su película, porque si esta escrupulosa fidelidad complacía a algunos flaubertianos, atraía un cierto desprecio por parte de los críticos de cine por los cuales el esfuerzo de Chabrol era fríamente académico. Dos cosas provocaron especialmente controversias: la explotación sistemática de la voz en off que permitió la lectura de extractos de la novela; y la elección de Isabelle Huppert como Emma. La tendencia feminista de esta adaptación también ha sido reportada por la crítica. fue algo despreciable para los críticos de cine para quienes el esfuerzo de Chabrol fue fríamente académico. Dos cosas provocaron especialmente controversias: la explotación sistemática de la voz en off que permitió la lectura de extractos de la novela; y la elección de Isabelle Huppert como Emma. La tendencia feminista de esta adaptación también ha sido reportada por la crítica. fue algo despreciable para los críticos de cine para quienes el esfuerzo de Chabrol fue fríamente académico. Dos cosas provocaron especialmente controversias: la explotación sistemática de la voz en off que permitió la lectura de extractos de la novela; y la elección de Isabelle Huppert como Emma. La tendencia feminista de esta adaptación también ha sido reportada por la crítica.
Entre las adaptaciones realizadas en el extranjero, sin duda es la de Minnelli que atrajo la mayor atención. Lanzado en 1949, cuando la censura estadounidense estaba en pleno apogeo, esta película es un tour de force: al enmarcar la historia de Emma en el juicio de Flaubert, Minnelli pudo al mismo tiempo satisfacer a la audiencia de Hollywood que estaba esperando fines felices (Flaubert ganó su caso: la película termina con un triunfo) y desbarata a los guardianes de la moral que no querían identificarse con los censores del Segundo Imperio. El puritanismo estadounidense también informa la elección y el juego de los actores: así el guapo Charles, perfectamente consciente de sus propios límites como médico (hasta el punto de negarse a operar a Hipólito), no se deja engañar por las maquinaciones de su mujer; Emma, por su parte.
Otros ejemplos son para recordar: una adaptación italo-alemana, filmada con ocasión del 25º aniversario de la caída del Tercer Reich, hace de Emma una mujer de leves valores morales desde el principio. Su jodido maquillaje, su caída en los brazos del comerciante de telas, aquí llamado Adolphe, todo se combina para sugerir una dimensión alegórica. Como la Francia que parece representar, esta heroína lamenta su caída y finalmente se levanta. Ya sea que uno esté convencido o no de esta interpretación, una cosa es cierta: convertir un clásico de la literatura en una película que roza la pornografía sugiere una intención hostil hacia Francia.
Las películas de televisión, limitadas por sus presupuestos, así como la necesidad de adoptar ciertas técnicas destinadas a llamar la atención del espectador, tan rápidas para cambiar canales cuando está aburrido, se caracterizan por la explotación del primer plano y por el simplificación (incluso algunas veces eliminación) de tablas costosas. De ahí la adaptación de Pierre Cardinal, en el que no hay matrimonio, no hay pelota en La Vaubyessard, y no hay Comicios Agrícolas.
Muchas lágrimas histéricas, por otro lado, acompañadas por la música melancólica de un violín en la banda sonora. La película de televisión de Tim Fywell, por otro lado, ahorra dinero al ubicar el atractivo verbal de Rodolphe en una iglesia en vez de en el ayuntamiento durante la comitia. Esta solución no solo evita el gasto de todos los animales, sino que también cumple el propósito aparente del director: para hacer del drama de Emma un martirio de amor. En esta adaptación, la tercera (y la más francamente erótica) que ha hecho la BBC, el realizador utiliza símbolos religiosos de forma lúdica. En el convento, cuando se le pide a Emma que escriba un ensayo sobre la pasión, ella describe el sufrimiento de Cristo, evocando (para los entendidos) la etimología de la palabrapasión y reducir a cero la diferencia entre el éxtasis y el sufrimiento.
Flaubert había enmarcado la historia de Emma en Charles's. La mayoría de las adaptaciones, que suprimen el primer capítulo y terminan con la muerte de Emma, aún enmarcan el drama central a su manera. También comparten una tendencia a citarse entre sí. Pero la gran ironía de lasadaptaciones de la Sra. Bovary es que casi todas están caracterizadas por una subjetividad que las distingue absolutamente del texto fundador, cuya objetividad manifiesta ha hecho que el autor se sienta orgulloso. Cualquiera que sea su época o nacionalidad, los cineastas que adaptan la novela de Flaubert a la pantalla encuentran un vehículo para su ideología personal. Increíblemente proteico, Madame Bovary se adapta a todos los usos.
LISTA DE ADAPTACIONES
Cuento en las dieciocho adaptaciones de la película Oliveira, adaptación al segundo grado. Las adaptaciones, en orden cronológico, son las siguientes:
Unholy Love , dir. Albert Ray (EE. UU., 1932)
Madame Bovary , dir. Jean Renoir (Francia, 1934)
Madame Bovary , dir. Gerhard Lamprecht (Alemania, 1937)
Sra. Bovary , dir. Carlos Schlieper (Argentina, 1947)
Sra. Bovary , dir. Vincente Minnelli (EE.UU., 1949)
Sra. Bovary , dir. Rex Tucker (Inglaterra, 1964)
Sra. Bovary , dir. Hans-Dieter Schwarze (Alemania, 1968)
Die Nackte Bovary (traducido Les Folles Nuits de la Bovary ), dir. Hans Schott-Schöbinger [alias: John Scott] (Alemania / Italia, 1969)
Sra. Bovary , dir. Pierre Cardinal (Francia, 1974)
Madame Bovary, dir. Rodney Bennett (Inglaterra, 1975)
Pany Bovary , a ja [trad. Madame Bovary, soy yo ], dir. Janusz Kaminski (Polonia, 1976)
Sra. Bovary , dir. Daniele D'Anza (Italia, 1981)
Spasi I sokhrani [trad. Save and Guard ], dir. Alexander Sokurov (URSS, 1990)
Sra. Bovary , dir. Claude Chabrol (Francia, 1991)
Señora Bovari ot Sliven [ trad . Sra. Bovary de Sliven ], dir. Emil Tsanev (Bulgaria, 1991)
Maya Memsaab , ed. Ketan Mehta (India, 1992)
Vale Abraão [trad. El Val Abraham ], dir. Manoel de Oliveira (Portugal, 1993)
Sra. Bovary, dir. Tim Fywell (Inglaterra, 2000)
Ver Mary Donaldson-Evans , Madame Bovary en el cine, Adaptación, Ideología, Contexto , Amsterdam / Nueva York, Rodopi (False Headline), 2009, 218 p.
Inspiración literaria
La novela de Flaubert inspiró muchas narraciones transitorias. Entre ellos, podemos mencionar:
- Hélène du Taillis , The New Bovary , Flammarion, 1927.
- Encarnaciones de Madame Bovary , una colección editado por Roger Dacosta para laboratorio Hépatrol en 1933, que contiene Odette Pannetier "un drama de la vida provincial," Francis Carco : "Un segundo primo parte posterior de Madame Bovary," g Fouchardière: "Madame Bovary o el sex appeal en las provincias", J. de Lacretelle: "Emmeline o el otro Bovary" y J. Sennep: "Miss Normandy".
- Léo Larguier , Visita a Madame Bovary , Literary News, 29 de julio de 1933.
- Léo Larguier, Querida Emma , Aubanel, 1941.
- Paul Giannoli , Sr. Bovary , Fayard, 1974.
- Woody Allen , " Madame Bovary, es el Otro " , Twisted Destinies , trad. Francés Robert Laffont, 1974.
- Mariette Condroyer, Emma Bovary está en su jardín , Robert Laffont, 1984.
- Sylvère Monod , Madame Homais , Pierre Belfond, 1988.
- Roger Grenier , "Normandía", El estanque de Auteuil , Gallimard, 1988.
- Maxime Benoit-Jeannin , Mademoiselle Bovary , Belfond, 1991.
- Raymond Jean , Mademoiselle Bovary , Actes Sud, 1991.
- Patrick Meney , Madame Bovary lanza sus garras , La Table Ronde, 1991.
- Jean Améry , Charles Bovary, Field Doctor, Retrato de un hombre simple , novela-ensayo traducido del alemán, Actes Sud, 1991.
- Laura Grimaldi , Sr. Bovary , Ed Métailié, 1991.
- Jacques Cellard , Emma, ¡Oh! Emma! Balland, 1992.
- Proulx Monique , Madame Bovary , The Aurora Montréales, ediciones Boréales, 1996.
- Lionel Acher , este demonio de Madame Bovary , 2001.
- Claude-Henri Buffart , hija de Emma , Grasset, 2001.
- Paul Bouissac , Striptease of Madame Bovary , novela, Les Éditions L'Interligne, Ottawa, Canadá, 2006.
- Bernard Marcoux , la bisnieta de Madame Bovary , Montreal, Éditions Hurtubise HMH Itée, 2006.
- Antoine Billot , el Sr. Bovary , Gallimard, coll. "Uno y otro", 2006.
- PHILIPPE DOUMENC en su novela contador de Investigación sobre la muerte de Emma Bovary (Actes Sud, 2007 ( ISBN 978-2742768202 ) ), inventa una investigación policial tras la muerte de Emma, a partir de la tesis de que su muerte no sería un suicidio Varios personajes de la novela de Flaubert se vuelven sospechosos ...
- Alain Ferry , memoria de un loco Emma , Seuil, coll. "Ficción y Cie" 2009.
- Linda Urbach , hija de Bovary , Bantma Books Trade Paperbacks, Nueva York, 2011.
- Georges Lewi , Bovary21 , François Bourin, París, 2013.
- Lucie Clarence , Emma B. Libertine , Mis Ediciones, París, Francia, 2013.
Invitación de Normandía de Emma Bovary al viaje
Vida privada, literatura ...
4,450 cartas reunidas
Enfermedades de la novela.
En Rouen, los expertos evocan la sífilis de Gustave Flaubert
Gustave Flaubert tuvo una sexualidad desenfrenada. Legado de la bagatela: sífilis. En Rouen, el 14 de febrero, una conferencia arrojará luz sobre esta enfermedad del amor.
Sífilis, rescate del amor físico
Cualesquiera que sean los lugares que frecuentaba, desde Rouen a Marsella, a través de Rodas y Beirut, Gustave Flaubert, con talento y vigoroso escritor entregó con gusto y placer en una actividad sexual más desenfrenada ", incluso hasta el punto de no Para saber quién le dio el don de la contaminación ", dicen los organizadores de la conferencia. Fantasías que condujeron a la sífilis, también conocida como viruela, una enfermedad infecciosa de transmisión sexual. Su nombre proviene del poema, la sífilis Sive Morbus Gallicus , escrito en 1530 por Jerome Frascator. Este texto cuenta la historia del pastor Sífilis , afectado por una terrible enfermedad por haberle faltado el respeto a Apolo.
La enfermedad del siglo
Conocido coloquialmente aplauso, la sífilis asustan a muchos en la XIX ª siglo como lo fue testificó de la vida desenfrenada y decadente. Signo de mala moral, la sífilis es la enfermedad del siglo, en el momento de Flaubert; lo que demuestra que el tipo era de hecho un hombre de su tiempo! El autor incluso se jactó de su enfermedad, dicen los organizadores de la conferencia:
Si confía su condición a la experiencia de los médicos o decide tratarse a sí mismo, se complace en hablar sobre su sífilis, especialmente en las cartas que envía a sus amigos durante sus viajes. tanto que uno casi puede sospechar que siente algún tipo de orgullo.
Sábado 14 de febrero, profesores Philippe Hecketsweiler e Yvan Leclerc, un experto líder de Gustave Flaubert, y el Dr. Karl Feltgen, desde donde Flaubert, "desarrollará un estado-de las enfermedades venéreas en la XIX ª siglo, colocándolos lo más ampliamente en la historia, desde la Edad Media hasta nuestros días. La oportunidad de levantar el velo sobre una enfermedad vergonzosa, la infección del amor, que, hoy en día, se trata con penicilina.
"Bovarysm: Afecto del que se llega a la heroína de la novela de Flaubert, Emma Bovary, que consiste en construir su visión del mundo a partir de sus lecturas de novelas. La invalidez de los mundos ficticios para servir como modelos para el mundo real trae consigo una serie de desilusiones. Por extensión, el término se refiere a una patología de la lectura ".
Christine Montalbetti, The Fiction , GF-Flammarion, 2001, p.225.
En 1892, Jules de Gaultier publicó un ensayo titulado Bovarysme. Psicología en el trabajo de Flaubert . Diez años más tarde, publica otra, titulada Bovarysm. Pon a prueba el poder de imaginar . En "bovarysm" de Jules de Gaultier, primero se hace referencia a un exceso de identificación y empatíaque afecta a los lectores de novelas.
- Fabula-CDA , 9: Después de Bovarysm : Fabula-LHT dedicada a la noción de un bovarysm número especial que propone reconocer en la dirección identificada por Jules de Gaultier una figura importante en la experiencia estética, a pesar de no interesante sus ambivalencias, pero a causa de ellas.
- Acta-Fabula (marzo de 2012, Volumen 13, No. 3) dedica un registro de cuentas al destino de esta noción en estudios literarios.
- Emma a la carta? Leyendo la novela, descifrando el mundo, auto-aclaración , por Agathe Novak-Lechevalier. En: Judith Lyon-Caen, Lectura y Vida. Los usos de la novela en el momento de Balzac , París, Tallandier, 2006.
- Leer para aprender a amar: la literatura como filosofía moral , por Enrica Zanin. En: Martha Craven Nussbaum, El conocimiento del amor, Ensayos sobre filosofía y literatura , trad. Solange Chavel, París, Ediciones del Cerf, 2010.
- " Una forma de imaginarte a ti mismo como un individuo": lector de Barthes , por Guillaume Bellon. En: Kris Pint, El arte perverso de la lectura. Sobre la fantasmática Semiología en el Curso de Roland Barthes en el College de France , Amsterdam / Nueva York, Rodopi, coll. "Título falso", 2010.
- Jules de Gaultier a la luz del día y en claroscuro , por Stefano Lazzarin. En: Alice Gonzi, Jules de Gaultier: filosofia del bovarismo , prefacio de Ferdinando Abbri, Florencia, The Cáriti Editore, coll. "Logos", 2008.
- Bovarysm de fin de siglo, lea Jules de Gaultier , de Delphine Jayot. En: Julio de Gaultier, La Bovarysm , seguido de un estudio de Per Buvik, bovaryque Principio , París, Universidad de París-Sorbona Press, coll. "Memoria de la Crítica", 2006.
Enlaces útiles):
- Bovarysm, historia e interpretación de una patología literaria en la edad moderna , por Delphine Jayot (resumen de una tesis defendida el 20 de diciembre de 2007).
- Una lectura política de Madame Bovary: bovarysm y la envidia democrática post-romántica , por Kazuhiro Matsuzawa ( Flaubert Review n ° 5, 2005).
- n ° 8, 2008: Sra. Bovary , nuevamente . Número compilado por Yvan Leclerc, con la colaboración de Juliette Azoulai.
- Volver a Bovarysm , por Servanne Woodward (Revue @nalyses ). Informe de: Jules de Gaultier, Bovarysme. Psicología en el trabajo de Flaubert . Seguido de una serie de estudios reunidos y coordinados por Per Buvick, París, Editions du Sandre, 2007, 372 p.
José Luis Atienza
https://www.revistaclarin.com/564/releyendo-madame-bovary/
«Madame Bovary» en «La Regenta»
Gonzalo Sobejano
Gonzalo Sobejano
Jules de Gaultier: Bovarysm y el espectáculo
Dominique Guedj
Nuestro instinto de conocimiento es demasiado poderoso para
que aún podamos apreciar
la felicidad inconsciente, o la felicidad de una ilusión fuerte y sólida.
Nietzsche
El mundo de los objetos
en •Madame Bovary
Por
Pilar BENITO
http://redined.mecd.gob.es/xmlui/bitstream/handle/11162/72950/00820073007348.pdf?sequence=1
Nuestro instinto de conocimiento es demasiado poderoso para
que aún podamos apreciar
la felicidad inconsciente, o la felicidad de una ilusión fuerte y sólida.
El mundo de los objetos en •Madame Bovary
Por Pilar BENITO
http://redined.mecd.gob.es/xmlui/bitstream/handle/11162/72950/00820073007348.pdf?sequence=1
Presencia de la Medicina en la novela Madame Bovary
http://www.cmzh.com.mx/media/108742/rev_17_presencia_de_la_medicina_en_la_novela_madame_bovary.pdf
Bibliografía
- Michèle Breut, Lo alto y lo bajo: un ensayo sobre lo grotesco en Madame Bovary por Gustave Flaubert , Amsterdam, Rodopi, 1994.
- ( en ) Ion K. Collas, Sra. Bovary, en Psychoanalytic Study , Ginebra, Droz, 1986.
- André Dubuc, El alma de Rouen en Madame Bovary , Yvetot, Printies Bretteville, 1958.
- René Dumesnil, Madame Bovary de Gustave Flaubert: estudio y análisis , París, Mellottée, 1958.
- ( En ) Edward J. Gallagher Pruebas del Hauntings: Estudios en Madame Bovary de Flaubert y de Mauriac Thérèse Desqueyroux , University Press of America, 2005.
- Stéphane William Gondoin, " De Rouen a Yonville-l'Abbaye: lugares reales y ficticios en Madame Bovary ", Norman Heritage , vol. 103 ( archivo ] ).
- Claudine Gothot-Mersch , El Génesis de Madame Bovary , París, Corti, 1966.
- Claudine Gothot-Mersch, Madame Bovary , París, Garnier, 1971.
- Laurent Grison , "La encrucijada de Emma Bovary", en Fertile Figures. Ensayo sobre figuras geográficas en arte occidental , ediciones de Jacqueline Chambon ( Actes Sud ), coll. "Rayon art", 2002, páginas 99 a 110 (capítulo III, parte 1).
- René Herval, Los verdaderos orígenes de Madame Bovary , París, Francia, Nizet, 1958.
- Georges Kliebenstein, "Quién es Madame Bovary ", en The Mirror and the Way , bajo la dirección de Vincent Laisney, París, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2006 ( artículo disponible en línea [ archivo ] ).
- Jean-Claude Lafay, The Real and the Critique en Madame Bovary de Flaubert , París, Minard, 1987.
- Alain de Lattre, La Bêtise de Emma Bovary , París, Corti, 1981.
- Mario Vargas Llosa , La orgía perpetua: Flaubert y Madame Bovary , París, Gallimard, 1978.
- ( En ) Margaret Lowe, Hacia el real Flaubert: un estudio de Madame Bovary , Oxford, Clarendon, 1984.
- Matthew MacNamara, The Textualization of Madame Bovary , Amsterdam, Rodopi, 2003.
- Henry Raczymow, Madame Bovary, la Moira y memorias , los tiempos modernos n o 629, noviembre de 2004 / febrero de 2005.
- Patricia Reynaud, ficción y bancarrota: economía y metáforas en Madame Bovary , Nueva York, Peter Lang, 1994.
- Géraud Venzac, En la tierra de Madame Bovary , París, Ginebra, La Palatine, 1957.
- André Vial, El diccionario de Flaubert: La risa de Emma Bovary , París, Nizet, 1974.
- Karin Westerwelle, "La representación del mundo y el artista. El gorro de Charles Bovary como homenaje a Honoré Daumier ", en: Ridiculosa. Caricatura y literatura 16, 2010, 179-194.
Otros datos bibliográficos:
Cano Gaviria, Ricardo. Acusados: Flaubert y Baudelaire, Ed. Muchnik, España,
1984.
Cárdenas, Noé. “Lecciones de Vargas Llosa” en Confabulario, del periódico El Universal, México, 25 de junio de 2005.
Faúndez Ledesma, Héctor. Los límites de la libertad de expresión, Ed. UNAM, México, 2004.
Flaubert, Gustave. Les plus belleslettres de Flaubert, Ed. Calman-Lévy, París, 1962 (Correspondencia selecta). ______________. Madame Bovary, Ed. Origen-OMGSA, México, 1983
Fuentes, Carlos. “À la louange du roman” en Le Monde diplomatique, París, 2005.
Hessen, Johannes. Teoría del conocimiento, Ed. Losada, Buenos Aires, 2006.
Kundera, Milan. L'art du roman, Éditions Gallimard, París, 1986. ______________. Les testamentstrahis, Éditions Gallimard, París, 1993. ______________. “La modernidad antimoderna” en Letras Libres, México, 2001.
Levin, Harry. El realismo francés, Ed. Laia, España, 1974. Lottman, Herbert. Gustave Flaubert, Ed. Tusquets, España, 1991.
Patiño Gutiérrez, Carlos. “Una tradición jurídica para una facultad”, en Libertades, Ed. UAS, México, 2012. Paz, Octavio. El arco y la lira, Ed. FCE, México, 2005.
Peñalosa, Javier. “Nota preliminar” en Víctor Hugo, Los miserables, Ed. Porrúa (Sepan Cuántos, 77), México, 2000. Porter,
Laurence M.; Eugene F., Gray. Gustave Flaubert’s Madame Bovary (A reference guide), Ed. Greenwoodpress, Londres, 2002.
Russell, Alan. “Introduction”, en Gustave Flaubert, Madame Bovary, Ed. Penguin Books, Inglaterra, 1974.
Sartori, Giovanni. ¿Qué es la democracia?, Ed. Taurus, México, 2008.
Sartre, Jean-Paul. L’idiot de la famille (Gustave Flaubert de 1821 à 1857), Vol. III, Éditions Gallimard, Francia, 1972.
Suffel, Jacques. Gustave Flaubert, FCE (Brevarios, 129-a), México, 1972.
Vargas Llosa, Mario. “Una novela para el siglo XXI”, en Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Ed. Alfaguara, México, 2005. ______________.
La orgía perpetua: Flaubert y “Madame Bovary”, Ed. Seix Barral (Biblioteca Breve), Barcelona, 1975.
Wahl, Jean. Introducción a la filosofía, Ed. FCE, México, 1993.
Cárdenas, Noé. “Lecciones de Vargas Llosa” en Confabulario, del periódico El Universal, México, 25 de junio de 2005.
Faúndez Ledesma, Héctor. Los límites de la libertad de expresión, Ed. UNAM, México, 2004.
Flaubert, Gustave. Les plus belleslettres de Flaubert, Ed. Calman-Lévy, París, 1962 (Correspondencia selecta). ______________. Madame Bovary, Ed. Origen-OMGSA, México, 1983
Fuentes, Carlos. “À la louange du roman” en Le Monde diplomatique, París, 2005.
Hessen, Johannes. Teoría del conocimiento, Ed. Losada, Buenos Aires, 2006.
Kundera, Milan. L'art du roman, Éditions Gallimard, París, 1986. ______________. Les testamentstrahis, Éditions Gallimard, París, 1993. ______________. “La modernidad antimoderna” en Letras Libres, México, 2001.
Levin, Harry. El realismo francés, Ed. Laia, España, 1974. Lottman, Herbert. Gustave Flaubert, Ed. Tusquets, España, 1991.
Patiño Gutiérrez, Carlos. “Una tradición jurídica para una facultad”, en Libertades, Ed. UAS, México, 2012. Paz, Octavio. El arco y la lira, Ed. FCE, México, 2005.
Peñalosa, Javier. “Nota preliminar” en Víctor Hugo, Los miserables, Ed. Porrúa (Sepan Cuántos, 77), México, 2000. Porter,
Laurence M.; Eugene F., Gray. Gustave Flaubert’s Madame Bovary (A reference guide), Ed. Greenwoodpress, Londres, 2002.
Russell, Alan. “Introduction”, en Gustave Flaubert, Madame Bovary, Ed. Penguin Books, Inglaterra, 1974.
Sartori, Giovanni. ¿Qué es la democracia?, Ed. Taurus, México, 2008.
Sartre, Jean-Paul. L’idiot de la famille (Gustave Flaubert de 1821 à 1857), Vol. III, Éditions Gallimard, Francia, 1972.
Suffel, Jacques. Gustave Flaubert, FCE (Brevarios, 129-a), México, 1972.
Vargas Llosa, Mario. “Una novela para el siglo XXI”, en Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Ed. Alfaguara, México, 2005. ______________.
La orgía perpetua: Flaubert y “Madame Bovary”, Ed. Seix Barral (Biblioteca Breve), Barcelona, 1975.
Wahl, Jean. Introducción a la filosofía, Ed. FCE, México, 1993.
En el extranjero
SITIOS EN IDIOMAS EXTRANJEROS
Sitio web de Flaubert en holandés http://www.flaubert.nl | |
Sitios bio-bibliográficos de Flaubert en inglés http://www.robotwisdom.com/flaubert/ http://www.kirjasto.sci.fi/flaubert.htm http://www.springfield.k12.il.us/schools/ sureste / bovary / biography.htm http://www.britannica.com/search?query=Gustave%2BFlaubert |
TRADUCCIONES Y RECEPCIONES
Flaubert en Japón por Tomoko Mihara. | |
Flaubert en Noruega por Juliette Frølich. | |
Las principales traducciones chinas de las obras de Flaubert de Yan Zhang Kwan, May-tak, Rowena , la recepción literaria de The Flaubert Madame Bovary en China, la Universidad de Hong Kong. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B31208642 | |
Recepción de Flaubert en los Países Bajos: Piet Driest, Diederik Jansen , Flaubert en Nederland 1870-2005 , Otras Direcciones, Amsterdam, 2006 |
TRABAJOS TRADUCIDOS
Trabajos traducidos en línea
- Memorias de un loco , traducción Inglés por Tim Unwin
- Un corazón simple con notas en Inglés por Daniel Bergar
- Proyecto alemán de Gutenberg de digitalización.En cuanto a FlaubertMadame Bovary : http://gutenberg.spiegel.de/flaubert/bovary/toc.htm
- El Candidato , traducción al húngaro por Romhányi Gábor Török bajo el título Un Képviselőjelölt .
Traducciones en papel
- Madame Bovary , traducciones rusas, por Galina Modina (2010)
- Gustave Flaubert, Vita y Lavori del Rev. P. Cruchard e altri scritti , trad. en italiano por Chiara Pasetti , Milán, Excelsior 1881, 2007Traducción de Vida y Obras de RP Cruchard , PU de Rouen, 2005. Además: trad. de Agonías y Funerales del Dr. Mathurin .La introducción general y las notas de Chiara Pasetti, que no pudieron encontrar un lugar en el volumen debido a restricciones editoriales, están en línea aquí.
- Prefacio de Hofmannsthal en la traducción alemana de educación sentimental , edición 1904 y 1910 (documentos proporcionados por Christoph Oberle).
Bibliografía de trabajos
traducidos
Sobre la base de los datos de la base de datos de UNESCO Translations.
La página de consulta se obtiene haciendo clic en "Búsqueda bibliográfica en línea"
Al preguntar AUTHOR = Flaubert, obtenemos 935 respuestas (noviembre de 2011).
BIBLIOGRAFÍAS CRÍTICAS,
ARTÍCULOS Y ARTÍCULOS
Bibliografía de la crítica alemana sobre Flaubert, 1858-1984 , por Aurélie Barjonet(2006). [ Archivo PDF ] La secuencia cronológica de esta bibliografía (1985-2005) publicado en las Actas de la sección de Romanistentag Flaubert: "Bibliografía de investigación alemán Flaubert (1985-2005)", en: Joan Bem, Uwe Dethloff (dir .), Aurélie Barjonet (al). Noticias de leer Flaubert de investigación alemán , Tübingen, Narr, que se publicará en septiembre de 2006. Esta bibliografía será precedido por el artículo Aurélie Barjonet, "Flaubert en la investigación, prensa y la edición alemana (1985-2005) ". | |
Artículos en chino sobre Flaubert desde 1978 por Yan Zhang Bibliografía de Flaubert en China , Seminario de Asia oriental, Universidad de Zurich, 2010. [China en el trabajo y la correspondencia de Flaubert. Traducciones y trabajos críticos.] | |
Bibliografía en Dinamarca , por Filip Regner . http://www.romansk.ku.dk/bib/flaubert/ | |
Español base de datos de producción científica en español: http://dialnet.unirioja.es Ricardo Sáenz Hayes , Amistades Históricas Gustave Flaubert El Alfred Poittevinhttp://www.enfocarte.com/3.19/literatura2.html | |
Bibliografía de Flaubert en Hungría por Peter Bereczki y Nóra Öszi |
No hay comentarios:
Publicar un comentario